<翻訳者をお探しの方へ>
日本語から他の言語への翻訳が可能な翻訳者リストを掲載しております。
ご興味のある方は、本ページ下部の「問い合わせ」よりご連絡ください。
<For those looking for a translator >
This is a list of translators who can translate from Japanese into foreign languages. If you are interested, please contact us from "Contact" at the bottom of this page.
英語 / English
阿部 曜子 (Yoko Abe)
母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語日本語
翻訳言語日本語から英語
NativeJapanese
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeJapanese
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第9回JLPP翻訳コンクール古典文学部門/英語 最優秀賞受賞
1965年生まれ、神奈川県出身。東京大学大学院人文社会系研究科、英国イーストアングリア大学大学院を経て、現在は津田塾大学英語英文学科に准教授として在職。専門は初期近代の英詩研究で、特に16、17世紀の英詩と古典文学との関わりに関心を抱いている。英詩の探究を発端に日本語の詩の英訳を試みるようになり、今後は主として近現代詩の英訳を通して日本の詩歌をより多くの読者に届けたいと考えている。
Grand Prize in the Classical Literature Category/English of the 9th JLPP International Translation Competition
Born in 1965 in Kanagawa Prefecture, Yoko Abe studied English literature at the University of Tokyo, where she completed her M.A., followed by a period of postgraduate studies at the University of East Anglia in Norwich, UK. She currently teaches English language and literature at the Department of English, Tsuda University, in Tokyo. Her main interest as a researcher lies in early modern English literature, with a special focus on interactions with classical literature, including translations from the classics, in the poetry of the period. Her interest in poetry has led her to the translation of Japanese poetry into English, through which she hopes she will be able to bring the work of modern and contemporary Japanese poets to a wider readership.
翻訳作品(Translated works)
小池昌代著『赤牛と質量』(思潮社、2018年)より「とぎ汁」と「地鳩の目」(北島(ベイダオ)ほか編、The Margins of the Mother Tongue ( (Jiangsu Phoenix Literature and Art Publishing, 2024) 所収)
Masayo Koike, 'Starchy Water', 'The Eye of the Ground Pigeon'. Translated from Japanese by Yoko Abe, in Bei Dao et al., eds., The Margins of the Mother Tongue (Jiangsu Phoenix Literature and Art Publishing, 2024), pp. 147-149, 153-155.
Mohammed Mustafa Ali (モハメド ムスタファ アリ)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語ウルドゥー語
翻訳言語日本語から英語 英語から日本語
NativeUrdu
Translation LanguagesJapanese to English English to Japanese
翻訳言語日本語から英語 英語から日本語
NativeUrdu
Translation LanguagesJapanese to English English to Japanese
略歴(Profile)
第9回JLPP翻訳コンクール現代文学部門/英語 本審査対象者
1996年生まれ。インド在住の日英翻訳家。アリは主にIT技術翻訳を専門とし、日英間での翻訳を手掛けている。インドのハイデラバード市に拠点を置く「English and Foreign Languages」大学で日本語の学士課程を修了した後、2021年に文部科学省の奨学生として大阪大学に留学し、日本語と日本文化を学習。アリは約4年間フリーランス翻訳家として様々な分野(下記に記載)における翻訳に携わり、現在はIT系の会社でインハウスの日英翻訳家かつバイリンガルコーディネーターとして活動中。
・IT、通信販売、技術
・医療、手術手順、GMO
・旅行・飲食・遊楽、マーケティングや広報
・ビジネス(Eメールや社内雑誌)
・公文書(契約書や証明書)
・映像:アカデミック講義やセミナー、テレビニュース、テレビ宣伝
・文学、映画、ビジュアルアート、陶芸作品などのレビュー
https://translatefuji.wordpress.com
・IT、通信販売、技術
・医療、手術手順、GMO
・旅行・飲食・遊楽、マーケティングや広報
・ビジネス(Eメールや社内雑誌)
・公文書(契約書や証明書)
・映像:アカデミック講義やセミナー、テレビニュース、テレビ宣伝
・文学、映画、ビジュアルアート、陶芸作品などのレビュー
https://translatefuji.wordpress.com
Shortlisted for the Contemporary Literature Category/English of the 9th JLPP International Translation Competition
Born in 1996 and based in India, Ali translates between Japanese and English, specializing in IT translation. He graduated from the English and Foreign Languages, Hyderabad, India, with Honors in Japanese language. Later he studied Japanese language and culture at Osaka University in 2022 as a MEXT scholar. He worked as a freelance translator for four years and translated in various fields (mentioned below) before becoming an in-house translator and bilingual coordinator at an IT firm.
・IT, e-commerce, and technology
・Medical devices, procedures, and GMOs
・Travel, food, events, and marketing
・Business: Email communications and in-house magazines
・Official documents (contracts and certificates)
・Audio visual: Conferences, seminars, TV news, and promotional content
・Literary, film, visual arts, and ceramic arts reviews
https://translatefuji.wordpress.com
・IT, e-commerce, and technology
・Medical devices, procedures, and GMOs
・Travel, food, events, and marketing
・Business: Email communications and in-house magazines
・Official documents (contracts and certificates)
・Audio visual: Conferences, seminars, TV news, and promotional content
・Literary, film, visual arts, and ceramic arts reviews
https://translatefuji.wordpress.com
翻訳作品(Translated works)
スティーヴン・リーコック著 『ホワイトカラーとの短き付き合い』 “My Financial Career” 1910.
“My Financial Career” by Stephen Leacock, 1910.
安和 サミハ (Sameeha Anwar)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第9回JLPP翻訳コンクール古典文学部門/英語 優秀賞受賞
1991年生まれ、バングラデシュ出身(現在の国籍は日本)。ニューヨーク、ペース大学卒業。2016年から東京を拠点に、日英翻訳家及びライターとして活動 。主に映画、ドキュメンタリー、商業翻訳を専門としている。文学翻訳のキャリアを追求するため、著名な翻訳家の翻訳ワークショップに参加。文学的な関心は、古典詩、ネイチャーエッセイ、神話など幅広いジャンルに及ぶ。
Second Prize in the Classical Literature Category/English of the 9th JLPP International Translation Competition
Born in 1991 in Bangladesh (currently holds Japanese nationality), Sameeha Anwar graduated from Pace University in New York. Since 2016, she has been based in Tokyo, working as a Japanese-English translator and writer, specializing mainly in films, documentaries, and commercial translations. To pursue a career in literary translation, she has participated in translation workshops led by renowned translators. Her literary interests span a wide range of genres, including classical poetry, nature essays, and mythology.
翻訳作品(Translated works)
長編映画:
「悪は存在しない」 (2024)
「時には昔の話を」 (2022)
[B/B] (2022)
「ミドリムシの夢」 (2019)
短編映画:
「CHRONOGRAPH」 (2024)
「IRON PLEDGE」 (2023)
「AYESHA」 (2018)
「THE ANCESTOR」 (2018)
「悪は存在しない」 (2024)
「時には昔の話を」 (2022)
[B/B] (2022)
「ミドリムシの夢」 (2019)
短編映画:
「CHRONOGRAPH」 (2024)
「IRON PLEDGE」 (2023)
「AYESHA」 (2018)
「THE ANCESTOR」 (2018)
Feature length films:
Evil Does Not Exist (2024)
Let's Talk About the Old Days (2022)
B/B (2022)
Dream of Euglena (2019)
Short films:
CHRONOGRAPH (2024)
IRON PLEDGE (2023)
AYESHA (2018)
THE ANCESTOR (2018)
Evil Does Not Exist (2024)
Let's Talk About the Old Days (2022)
B/B (2022)
Dream of Euglena (2019)
Short films:
CHRONOGRAPH (2024)
IRON PLEDGE (2023)
AYESHA (2018)
THE ANCESTOR (2018)
Cat Anderson (キャット・アンダーソン)
母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第4回JLPP翻訳コンクール英語部門最優秀賞受賞
2016年エディンバラ大学文学部日本語学科を卒業。2019年第4回JLPP翻訳コンクール最優秀賞受賞、2020年黒田藩プレス翻訳賞ファイナリスト。卒業後、在エディンバラ日本国総領事館、翻訳会社の勤務を経て、2022年に独立し、現在は小説、漫画等の翻訳を手がけています。同年、イギリスNational Centre for Writing新人翻訳家メンターシップ選抜。SFファンタジー等に特に興味を持っています。
Grand Prize in the English category of the 4th JLPP International Translation Competition
Cat Anderson won the Japanese Literature Publishing Project international translation competition in 2019, and was a finalist in the Kurodahan Press Translation Prize in 2020. After working at a Japanese consulate and a translation agency, she went freelance in 2022, and was selected for a National Centre for Writing emerging translator mentorship that year. She currently translates novels and manga, and is especially interested in speculative fiction.
翻訳作品(Translated works)
小川糸『ツバキ文具店』The Tsubaki Stationery Store, Hutchinson Heinemann (Penguin), 2026
高橋由太『ちびねこ亭の思い出ごはん 三毛猫と昨日のカレー』 The Calico Cat at the Chibineko Kitchen, John Murray (Hachette), 2025
高橋由太『ちびねこ亭の思い出ごはん 黒猫と初恋サンドイッチ』 The Chibineko Kitchen, John Murray (Hachette), 2024
花田菜々子『出会い系サイトで70人と実際に会ってその人に合いそうな本をすすめまくった1年間のこと』 The Bookshop Woman, Brazen (Hachette), 2024
野崎まど「第五の地平」The Fifth Horizon, Interzone 295, 2023
[漫画]
池田祐輝『サンダー3』Thunder 3, Kodansha USA
うめざわしゅん『ダーウイン事変』The Darwin Incident, Kodansha USA(第1回American Manga Awards最優秀新刊漫画賞候補)
高橋由太『ちびねこ亭の思い出ごはん 三毛猫と昨日のカレー』 The Calico Cat at the Chibineko Kitchen, John Murray (Hachette), 2025
高橋由太『ちびねこ亭の思い出ごはん 黒猫と初恋サンドイッチ』 The Chibineko Kitchen, John Murray (Hachette), 2024
花田菜々子『出会い系サイトで70人と実際に会ってその人に合いそうな本をすすめまくった1年間のこと』 The Bookshop Woman, Brazen (Hachette), 2024
野崎まど「第五の地平」The Fifth Horizon, Interzone 295, 2023
[漫画]
池田祐輝『サンダー3』Thunder 3, Kodansha USA
うめざわしゅん『ダーウイン事変』The Darwin Incident, Kodansha USA(第1回American Manga Awards最優秀新刊漫画賞候補)
Novels and short stories
The Tsubaki Stationery Store, by Ito Ogawa (Penguin; 2026)
The Chibineko Kitchen series by Yuta Takahashi (Hachette; 2024/2025)
The Bookshop Woman by Nanako Hanada (Hachette; 2024)
The Fifth Horizon by Mado Nozaki (Interzone 295; 2023)
Manga
Thunder 3 by Yuki Ikeda (Kodansha USA)
The Darwin Incident by Shun Umezawa (Kodansha USA; nominated for the 2024 American Manga Awards for Best New Manga)
The Tsubaki Stationery Store, by Ito Ogawa (Penguin; 2026)
The Chibineko Kitchen series by Yuta Takahashi (Hachette; 2024/2025)
The Bookshop Woman by Nanako Hanada (Hachette; 2024)
The Fifth Horizon by Mado Nozaki (Interzone 295; 2023)
Manga
Thunder 3 by Yuki Ikeda (Kodansha USA)
The Darwin Incident by Shun Umezawa (Kodansha USA; nominated for the 2024 American Manga Awards for Best New Manga)
Iain Arthy (イアン・アーシー)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第3回JLPP翻訳コンクール英語部門最優秀賞受賞
1983年カナダ・バンクーバーのブリティッシュ・コロンビア大学人文学部卒業。西洋古典(古代ギリシア語・ラテン語)専攻。90年トロント大学大学院東アジア研究科で修士号を取得。89年より91年まで山口大学に研究生として留学、幕末・維新史を研究。91年以来、日本を代表する広告代理店・企業・大学など、幅広い得意先の和文英訳を手がける。その傍ら、日本史と古文書解読、源氏物語・平家物語など日本の古典文学、および古代ギリシア・ローマの歴史と文学など、研究にも勤しむ。2014年黒田藩プレス翻訳賞受賞。2018年第3回JLPP翻訳コンクールで英語部門最優秀賞受賞。
著書に『怪しい日本語研究室』(2001年)、『ニッポン政界語読本【単語編】ぼかし言葉から理念の骨抜き法まで』(2024年)、『ニッポン政界語読本【会話編】無責任三人称から永遠の未来形まで』(2024年)、『高橋泥舟直筆「山形行日記」編』(共著)『庄内町史資料 第七号 清河八郎関係日記一』所収 山形県庄内町 2024年、他。
著書に『怪しい日本語研究室』(2001年)、『ニッポン政界語読本【単語編】ぼかし言葉から理念の骨抜き法まで』(2024年)、『ニッポン政界語読本【会話編】無責任三人称から永遠の未来形まで』(2024年)、『高橋泥舟直筆「山形行日記」編』(共著)『庄内町史資料 第七号 清河八郎関係日記一』所収 山形県庄内町 2024年、他。
Grand Prize in the English category of the 3rd JLPP International Translation Competition
Iain Arthy is a Canadian with thirty years’ experience translating Japanese to English, mainly in the fields of commerce, marketing, and the humanities and social sciences. He has received two awards for literary translation: the 2014 Kurodahan Press Translation Prize and the Grand Prize in the 3rd JLPP International Translation Competition. He is also a Japanese history buff, and his translation of a biography of the prewar colonial administrator and politician Goto Shinpei was published in 2021. In addition, Iain is the author of several books and numerous magazine and newspaper articles in Japanese exploring the uses and misuses of language by politicians, bureaucrats, and the media.
翻訳作品(Translated works)
北岡伸一著『後藤新平:外交とヴィジョン』(1988年、英語版は2021年)
井上雅彦著「残されていた文字」 Speculative Japan 4(黒田藩プレス、2018年)所収(2014年黒田藩プレス翻訳賞受賞作品)
伏見博明著、古川江里子・小宮京編集『旧皇族の宗家・伏見宮家に生まれて-伏見博明オーラル・ヒストリー』
独立行政法人国際協力機構 『世界を変える日本式「法づくり」 途上国とともに歩む法整備支援』(2018年)英語版一部翻訳担当
その他論文等多数の翻訳実績
井上雅彦著「残されていた文字」 Speculative Japan 4(黒田藩プレス、2018年)所収(2014年黒田藩プレス翻訳賞受賞作品)
伏見博明著、古川江里子・小宮京編集『旧皇族の宗家・伏見宮家に生まれて-伏見博明オーラル・ヒストリー』
独立行政法人国際協力機構 『世界を変える日本式「法づくり」 途上国とともに歩む法整備支援』(2018年)英語版一部翻訳担当
その他論文等多数の翻訳実績
Kitaoka Shinichi, Gotō Shinpei, Statesman of Vision: Research, Public Health, and Development (Japan Publishing Industry Foundation for Culture, 2021).
Inoue Masahiko, “Last Words.” In Speculative Japan 4 (Kurodahan Press, 2018).
Hiroaki Fushimi, From Imperial Prince to Private Citizen: A Dual Life, edited by Eriko Furukawa and Hitoshi Komiya (Chuokoron-Shinsha, 2024).
Co-translator of Japan International Cooperation Agency, Japan’s Approach to Legal and Judicial Development in Developing Countries: Building Trust and Partnership (Japan Publishing Industry Foundation for Culture, 2020).
As well as many other translations.
Inoue Masahiko, “Last Words.” In Speculative Japan 4 (Kurodahan Press, 2018).
Hiroaki Fushimi, From Imperial Prince to Private Citizen: A Dual Life, edited by Eriko Furukawa and Hitoshi Komiya (Chuokoron-Shinsha, 2024).
Co-translator of Japan International Cooperation Agency, Japan’s Approach to Legal and Judicial Development in Developing Countries: Building Trust and Partnership (Japan Publishing Industry Foundation for Culture, 2020).
As well as many other translations.
Baines Gwen (ベインズ・グウェン)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第5回JLPP翻訳コンクール英語部門本審査対象者
1995年生まれ。イギリス在住の日英翻訳家。2021年、第5回JLPP翻訳コンクールショートリスト。訳書に『わが家は幽世の貸本屋さん3巻』。
Shortlisted for the English category of the 5th JLPP International Translation Competition
Born in 1995 in the UK, Gwen translates Japanese fiction into English. In 2021, she was shortlisted in the 5th JLPP Interntional Translation Competition. In 2022, she translated the light novel The Haunted Bookstore - Gateway to a Parallel Universe vol. 3 for Seven Seas Entertainment.
翻訳作品(Translated works)
忍丸『わが家は幽世の貸本屋さん3巻』 2021
The Haunted Bookstore - Gateway to a Parallel Universe vol. 3 by Shinobumaru, Seven Seas Entertainment, 2021
Sam Bett (サム・ベット)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
Native English
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
Native English
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第2回JLPP翻訳コンクール英語部門最優秀賞受賞
1986年生まれ。アメリカ在住の日英翻訳家。2015年、第2回JLPP翻訳コンクール最優秀賞受賞。2019-2020日米友好基金日本文学翻訳賞を受賞。文芸翻訳の朗読会の企画、司会等や執筆活動も行う。訳書に三島由紀夫『スタア』、西尾維新『刀語』、太宰治『道化の華』、王谷晶『ババヤガの夜』、中村文則『その先の道に消える』、鈴木いづみ短編、デビッド・ボイドとの共訳で川上未映子『夏物語』、『ヘヴン』、『すべて真夜中の恋人たち』他多数。これらの多くは様々な国際翻訳賞にノミネートされている。
https://www.sambett.net/
https://www.sambett.net/
Grand Prize in the English category of the 2nd JLPP International Translation Competition
Born in 1986 in the United States, Sam translates Japanese literature into English, specializing in fiction. In 2015, he was awarded the Grand Prize in the 2nd JLPP International Translation Competition. His breakout translation, Star by Yukio Mishima, was awarded the 2019-2020 Japan-U.S. Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature. Sam also hosts and organizes a reading series and other literary happenings. With David Boyd, he has co-translated three novels by Mieko Kawakami: Breasts and Eggs, Heaven, and All the Lovers in the Night. His other translated works include the Katanagatari series by NISIOISIN, The Flowers of Buffoonery by Osamu Dazai, The Rope Artist by Fuminori Nakamura, Izumi Suzuki's short stories, and The Night of Baba Yaga by Akira Otani. A number of his translations have earned nominations for international translation awards.
https://www.sambett.net/
https://www.sambett.net/
翻訳作品(Translated works)
三島由紀夫 『スタア』(2019-2020日米友好基金日本文学翻訳賞受賞)
太宰治 『道化の華』2023(2023グレイトブリテン・ササカワ財団賞最終候補)、『乞食学生』2024
中村文則 『私の消滅』2022、『その先の道に消える』2023
王谷晶 『ババヤガの夜』2024(The Crime Fiction Lover Awards 2024 - Best in Translation Awards Editor's Choice受賞、2025インターナショナル・ダガー賞翻訳部門受賞)
鈴木いづみ短編集共訳("My Guy," Hit Parade of Tears 所収は 2023イギリスSF協会最優秀翻訳短編賞最終候補)
西尾維新 『刀語』シリーズ
デビッド・ボイドとの共訳で川上未映子『夏物語』、『ヘヴン』、『すべて真夜中の恋人たち』他多数。
太宰治 『道化の華』2023(2023グレイトブリテン・ササカワ財団賞最終候補)、『乞食学生』2024
中村文則 『私の消滅』2022、『その先の道に消える』2023
王谷晶 『ババヤガの夜』2024(The Crime Fiction Lover Awards 2024 - Best in Translation Awards Editor's Choice受賞、2025インターナショナル・ダガー賞翻訳部門受賞)
鈴木いづみ短編集共訳("My Guy," Hit Parade of Tears 所収は 2023イギリスSF協会最優秀翻訳短編賞最終候補)
西尾維新 『刀語』シリーズ
デビッド・ボイドとの共訳で川上未映子『夏物語』、『ヘヴン』、『すべて真夜中の恋人たち』他多数。
Star by Yukio Mishima, New Directions, 2019 [2019-2020 Japan-U.S. Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature]
Katanagatari series by NISIOISIN, Vertical, 2018-2020
Breasts and Eggs by Mieko Kawakami, co-translation with David Boyd, Europa Editions, 2020
Heaven by Mieko Kawakami co-translation with David Boyd, Europa Editions, 2021 [Shortlisted for the 2022 International Booker Prize]
All the Lovers in the Night by Mieko Kawakami, co-translation with David Boyd, Europa Editions, 2023 [Finalist for 2022 National Book Critics Circle Award for Fiction]
The Flowers of Buffoonery by Osamu Dazai, New Directions, 2023 [Shortlisted for 2023 Great Britain Sasakawa Foundation Prize (The Society of Authors)]
"Trial Witch," "My Guy," in Hit Parade of Tears by Izumi Suzuki, Verso, 2023 ["My Guy" was shortlisted for the 2023 British Science Fiction Association Award for Best Translated Short Fiction]
The Rope Artist by Fumimori Nakamura, Soho Crime, 2023
“Worse for Love” by Taomotsu Sakakiyma (Yukio Mishima), Queer Subjects in Modern Japanese Literature, University of Michigan Press, 2023
The Beggar Student by Osamu Dazai, New Directions, 2024
The Night of Baba Yaga by Akira Otani, Soho Crime (US), Faber & Faber (UK), 2024. [The Crime Fiction Lover Awards 2024 - Best in Translation Awards Editor's Choice, Winner of the 2025 CWA International Dagger for Crime Fiction in Translation]
"The Dragon Flute" by Yukio Mishima, Voices of the Fallen Heroes, Penguin, 2025
Katanagatari series by NISIOISIN, Vertical, 2018-2020
Breasts and Eggs by Mieko Kawakami, co-translation with David Boyd, Europa Editions, 2020
Heaven by Mieko Kawakami co-translation with David Boyd, Europa Editions, 2021 [Shortlisted for the 2022 International Booker Prize]
All the Lovers in the Night by Mieko Kawakami, co-translation with David Boyd, Europa Editions, 2023 [Finalist for 2022 National Book Critics Circle Award for Fiction]
The Flowers of Buffoonery by Osamu Dazai, New Directions, 2023 [Shortlisted for 2023 Great Britain Sasakawa Foundation Prize (The Society of Authors)]
"Trial Witch," "My Guy," in Hit Parade of Tears by Izumi Suzuki, Verso, 2023 ["My Guy" was shortlisted for the 2023 British Science Fiction Association Award for Best Translated Short Fiction]
The Rope Artist by Fumimori Nakamura, Soho Crime, 2023
“Worse for Love” by Taomotsu Sakakiyma (Yukio Mishima), Queer Subjects in Modern Japanese Literature, University of Michigan Press, 2023
The Beggar Student by Osamu Dazai, New Directions, 2024
The Night of Baba Yaga by Akira Otani, Soho Crime (US), Faber & Faber (UK), 2024. [The Crime Fiction Lover Awards 2024 - Best in Translation Awards Editor's Choice, Winner of the 2025 CWA International Dagger for Crime Fiction in Translation]
"The Dragon Flute" by Yukio Mishima, Voices of the Fallen Heroes, Penguin, 2025
Winifred Bird (ウィニフレッド・バード)
母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第3回JLPP翻訳コンクール英語部門優秀賞受賞
アマースト大学で政治学を学ぶ。2005年から日本で英語教師とジャーナリストとして仕事を始め、有機農業にも関わる。長野県松本市や三重県御浜町などの地方都市で生活し、広く日本の伝統文化に触れた。
国内外の新聞や雑誌に環境問題、建築などに関する記事を寄稿。著書にEating Wild Japan: Tracking the Culture of Foraged Foods, with a Guide to Plants and Recipe, Stone Bridge Press(『日本の自然をいただきます 山菜・海藻をさがす旅』)。2018年JLPP翻訳コンクールで受賞して以降、小説やノンフィクション本、幅広く日英翻訳に関わる。
2014年に日本を離れ、現在はウィスコンシン州ドア郡ワシントン島で家族と生活しつつ、精力的に執筆、翻訳活動を続けている。https://www.winifredbird.com/
国内外の新聞や雑誌に環境問題、建築などに関する記事を寄稿。著書にEating Wild Japan: Tracking the Culture of Foraged Foods, with a Guide to Plants and Recipe, Stone Bridge Press(『日本の自然をいただきます 山菜・海藻をさがす旅』)。2018年JLPP翻訳コンクールで受賞して以降、小説やノンフィクション本、幅広く日英翻訳に関わる。
2014年に日本を離れ、現在はウィスコンシン州ドア郡ワシントン島で家族と生活しつつ、精力的に執筆、翻訳活動を続けている。https://www.winifredbird.com/
Second Prize in the English category of the 3rd JLPP International Translation Competition
Winifred Bird is a writer and Japanese-to-English translator. After studying political science at Amherst College, she moved to Japan in 2005, where she worked as a teacher and journalist and became involved in organic agriculture in Nagano and Mie Prefectures. Her writing about architecture, the environment, and other subjects has been published widely in newspapers and magazines in Japan and the United States. Her book Eating Wild Japan: Tracking the Culture of Foraged Foods, with a Guide to Plants and Recipe was published by Stone Bridge Press in 2021 and is scheduled for publication in Japanese in 2023. Since winning second prize in the 2018 JLPP International Translation Competition, she has translated over 25 fiction and nonfiction books. She left Japan in 2014 and currently lives on Washington Island, Wisconsin, with her family, where she continues to write and translate. She is a member of the Third Coast Translators Collective. Her website is www.winifredbird.com.
翻訳作品(Translated works)
主にライトノベルやYA小説を翻訳。25冊以上。
「きつねのはなし」2022
「未来のミライ」2018
「おおかみこどもの雨と雪」2019
「竜とそばかすの姫」2023
「美少年探偵団」2020–2021
「今晩、世界からこの恋が消えても」 2022
など
「きつねのはなし」2022
「未来のミライ」2018
「おおかみこどもの雨と雪」2019
「竜とそばかすの姫」2023
「美少年探偵団」2020–2021
「今晩、世界からこの恋が消えても」 2022
など
Fox Tales by Tomihiko Morimi 2022
Mirai by Mamoru Hosoda 2018
Wolf Children: Ame and Yuki by Mamoru Hosoda 2019
Belle by Mamoru Hosoda 2023
Pretty Boy Detective Club v. 1-3 by NISIOISIN 2020–2021
Even If This Love Disappears Tonight by Misaki Ichijo 2022
Mirai by Mamoru Hosoda 2018
Wolf Children: Ame and Yuki by Mamoru Hosoda 2019
Belle by Mamoru Hosoda 2023
Pretty Boy Detective Club v. 1-3 by NISIOISIN 2020–2021
Even If This Love Disappears Tonight by Misaki Ichijo 2022
Rychelle Brittain (リシェル・ブリテン)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第5回JLPP翻訳コンクール英語部門本審査対象者
第6回JLPP翻訳コンクール英語部門本審査対象者
字幕およびエンターテインメント翻訳を専門としています。日本映像翻訳アカデミー(JVTA)の修了生であり、作品の持つニュアンスやキャラクターの声を活かした、自然な英語翻訳を得意としています。
これまでに、鳥山明さんの映画『[サンドランド』やネットフリックスの『This Is I』の字幕制作や、『Panty & Stocking』のローカライズなどに携わってきました。単なる翻訳にとどまらず、台本(スクリプト)の翻訳、PLDLの作成、海外映画祭向けのメタデータ作成など、制作段階からの総合的なサポートを提供しています。海外展開を目指すインディーズ映画監督や映像制作会社、コンテンツクリエイターの信頼できるパートナーとして活動しています。
これまでに、鳥山明さんの映画『[サンドランド』やネットフリックスの『This Is I』の字幕制作や、『Panty & Stocking』のローカライズなどに携わってきました。単なる翻訳にとどまらず、台本(スクリプト)の翻訳、PLDLの作成、海外映画祭向けのメタデータ作成など、制作段階からの総合的なサポートを提供しています。海外展開を目指すインディーズ映画監督や映像制作会社、コンテンツクリエイターの信頼できるパートナーとして活動しています。
Shortlisted for the English category of the 5th JLPP International Translation Competition
Shortlisted for the English category of the 6th JLPP International Translation Competition
Rychelle Brittain translates Japanese audiovisual and creative media into English, specializing in subtitling, film, and game localization. Certified by the Japan Visual Media Translation Academy (JVTA), she focuses on preserving narrative nuance and character voice for global release. Her translation portfolio includes work on Akira Toriyama’s Sand Land and Netflix's This Is I, and the Amazon localization of Panty & Stocking Season 2. Beyond subtitling, Rychelle provides comprehensive production support for media creators, including pre-localization dialogue lists (PLDL), script adaptation, and festival metadata preparation. She works closely with independent directors, digital creators, and international production houses to make Japanese stories resonant and accessible to Western audiences.
翻訳作品(Translated works)
『竜宮の誘い』(Into the Belly of the Beast) インディーズ長編映画、上映時間92分 【第19回田辺・弁慶映画祭 グランプリ受賞】
『New PANTY & STOCKING with GARTERBELT』 アニメシリーズ、Amazon Primeにて配信
『This Is I』 Netflixオリジナル作品、2024年
『カッパさんとマリモちゃん』(Emotion Picture Book) インディーズ映画 【ハンブルク日本映画祭にて上映】
『本を綴る』(To Pen a Book) 長編映画
『七つの大罪 黙示録の四騎士 第2期』(Seven Deadly Sins - Four Knights of the Apocalypse Season 2) アニメシリーズ、Netflixにて配信
『SOKUIN - Compassion for Others』 ドキュメンタリー映画、Amazon Primeにて配信
『サンドランド』(Sand Land - The Series) アニメシリーズ、Disney+にて配信
『エバーテイル』(Evertale) モバイルゲーム、セリフ翻訳
『SYNDUALITY Noir』 SFアニメシリーズ、Disney+にて配信
『太宰治短編集』より「二つの短編」 アンソロジー(作品集)、Amazonにて販売
『Sanada Cords - The Samurai Ties That Bind』 吹替および字幕翻訳、NHK / JIB TVにて放送
『不機嫌なクリスマス』("A Christmas With No Cheer") 短編小説翻訳、Amazonにて販売
『New PANTY & STOCKING with GARTERBELT』 アニメシリーズ、Amazon Primeにて配信
『This Is I』 Netflixオリジナル作品、2024年
『カッパさんとマリモちゃん』(Emotion Picture Book) インディーズ映画 【ハンブルク日本映画祭にて上映】
『本を綴る』(To Pen a Book) 長編映画
『七つの大罪 黙示録の四騎士 第2期』(Seven Deadly Sins - Four Knights of the Apocalypse Season 2) アニメシリーズ、Netflixにて配信
『SOKUIN - Compassion for Others』 ドキュメンタリー映画、Amazon Primeにて配信
『サンドランド』(Sand Land - The Series) アニメシリーズ、Disney+にて配信
『エバーテイル』(Evertale) モバイルゲーム、セリフ翻訳
『SYNDUALITY Noir』 SFアニメシリーズ、Disney+にて配信
『太宰治短編集』より「二つの短編」 アンソロジー(作品集)、Amazonにて販売
『Sanada Cords - The Samurai Ties That Bind』 吹替および字幕翻訳、NHK / JIB TVにて放送
『不機嫌なクリスマス』("A Christmas With No Cheer") 短編小説翻訳、Amazonにて販売
Into the Belly of the Beast, Indie feature film, 92 min runtime [Grand Prix winner of the 19th Tanabe Benkei Film Festival]
New PANTY & STOCKING with GARTERBELT, Anime series, Amazon Prime
This Is I, Netflix original, 2024
Emotion Picture Book, Indie film [Shown at JFF Hamburg]
To Pen a Book, Feature film
Seven Deadly Sins - Four Knights of the Apocalypse Season 2, Anime series, Netflix
SOKUIN - Compassion for Others, Documentary film, Amazon Prime
Sand Land - The Series by Akira Toriyama, Anime series, Disney+
Evertale Mobile Game, Dialogue translation
Synduality: Noir, Sci-fi anime series, Disney+
"Two Short Stories" in Early Works of Osamu Dazai, Anthology, Amazon
Sanada Cords - The Samurai Ties That Bind, Dub and subtitle translation, NHK / JIB TV
"A Christmas With No Cheer", Short story translation, Amazon
New PANTY & STOCKING with GARTERBELT, Anime series, Amazon Prime
This Is I, Netflix original, 2024
Emotion Picture Book, Indie film [Shown at JFF Hamburg]
To Pen a Book, Feature film
Seven Deadly Sins - Four Knights of the Apocalypse Season 2, Anime series, Netflix
SOKUIN - Compassion for Others, Documentary film, Amazon Prime
Sand Land - The Series by Akira Toriyama, Anime series, Disney+
Evertale Mobile Game, Dialogue translation
Synduality: Noir, Sci-fi anime series, Disney+
"Two Short Stories" in Early Works of Osamu Dazai, Anthology, Amazon
Sanada Cords - The Samurai Ties That Bind, Dub and subtitle translation, NHK / JIB TV
"A Christmas With No Cheer", Short story translation, Amazon
Alexis J Brown (アレクシス・ジェームズ・ブラウン)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第6回JLPP翻訳コンクール英語部門本審査対象者
1975年ロンドン生まれ。2001年に英語教師として初めて日本へ渡航。東京と茨城県で飲食業と建設業に従事。イギリス帰国後はジャーナリスト活動のほか、出版業界に従事。2018年に日本語能力試験N1に合格し、フリーランス翻訳家となる。現在は主にミステリー、犯罪、ホラーといったジャンルの小説翻訳に注力している。
www.zakurobooks.com
www.zakurobooks.com
Shortlisted for the English category of the 6th JLPP International Translation Competition
Born in London in 1975, Alexis first travelled to Japan in 2001 to teach English. He has also taken jobs in the hospitality and construction sectors in Tokyo and Ibaraki Prefecture. After returning to the UK to work as a journalist and in publishing, Alexis passed the JLPT N1 in 2018 and became a freelance translator. He now concentrates on fiction, mainly in the mystery, crime and horror genres.
www.zakurobooks.com
www.zakurobooks.com
翻訳作品(Translated works)
江戸川乱歩 『孤島の鬼』 Zakuro Books, 2022
村松梢風 『魔都』 Zakuro Books, 2023
坂口安吾 『不連続殺人事件』 Zakuro Books, 2024
久生十蘭、大下宇陀児ほか、8名の著者による短編集 『江戸川乱歩の蔵の中』 Zakuro Books, 2025
高城高 『凍った太陽』 Zakuro Books, 2026
村松梢風 『魔都』 Zakuro Books, 2023
坂口安吾 『不連続殺人事件』 Zakuro Books, 2024
久生十蘭、大下宇陀児ほか、8名の著者による短編集 『江戸川乱歩の蔵の中』 Zakuro Books, 2025
高城高 『凍った太陽』 Zakuro Books, 2026
The Demon of the Lonely Isle by Edogawa Ranpo, Zakuro Books, 2022
Demon city / Magic city by Muramatsu Shōfu, Zakuro Books, 2023
The Coincidental Murders by Sakaguchi Ango, Zakuro Books, 2024
Edogawa Ranpo’s Mystery Storehouse Volume One & Two by various authors, Zakuro Books, 2025
The Frozen Sun by Kohjo Koh, Zakuro Books, 2026
Demon city / Magic city by Muramatsu Shōfu, Zakuro Books, 2023
The Coincidental Murders by Sakaguchi Ango, Zakuro Books, 2024
Edogawa Ranpo’s Mystery Storehouse Volume One & Two by various authors, Zakuro Books, 2025
The Frozen Sun by Kohjo Koh, Zakuro Books, 2026
Charlton Konami (チャールトン 小波)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第10回文化庁翻訳コンクール現代文学部門/英語 本審査対象者
オーストラリア・ゴールドコースト生まれ、横浜在住。ボンド大学TESOL修士号取得、英語講師歴10年。2026年アメリカ文芸翻訳家協会(ALTA)新進翻訳者メンターシッププログラムに選出され、現在は小説の翻訳を手がけている。
Shortlisted for the Contemporary Literature Category/English of the 10th Japan International Translation Competition
Konami Charlton was born on the Gold Coast, Australia, and is now based in Yokohama. She holds an MA in TESOL from Bond University and has spent the past ten years teaching English. Selected for the 2026 ALTA Emerging Translator Mentorship Program for Japanese, she is currently translating her first novel.
Clayton, Gwen (グエン・クレイトン)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第6回JLPP翻訳コンクール英語部門本審査対象者
1971年、イギリス生まれのグウェンは、日本語およびドイツ語から英語への翻訳を手がけており、フィクションとノンフィクションを専門としている。2021年には、第6回JLPP国際翻訳コンクールで最終候補に選出された。ノンフィクションの翻訳作品には、土井善晴著『一汁一菜でよいという提案』(Yellow Kite、2025年)などがある。http://perfectlyphrased.com
Shortlisted for the English category of the 6th JLPP International Translation Competition
Born in 1971 in the United Kingdom, Gwen translates from Japanese and German into English, specialising in fiction and non-fiction. In 2021 she was shortlisted for the 6th JLPP International Translation Competition. Her non-fiction translations include Rice, Miso Soup and Pickles by Yoshiharu Doi (Yellow Kite, 2025). http://perfectlyphrased.com
翻訳作品(Translated works)
土井善晴著『一汁一菜でよいという提案』(Yellow Kite、2025年)
Rice, Miso Soup, Pickles: The Japanese secret to a long and happy life by Yoshiharu Doi for Yellow Kite Books (2025)
I'm So Happy You Are Here: Japanese Women Photographers from the 1950s to Now for Aperture (2024)
WOLS - essays by Shigeo Chiba and Christian Spies for Galerie Karsten Greve (2023)
Hokusai's Brush: Paintings, Drawings and Sketches by Katsushika Hokusai in the Freer Gallery of Art, Smithsonian Institution by Frank Feltens - essay by Shugo Asano for Seigensha Art Publishing (2019)
Encyclopaedia of Flowers by Makoto Azuma and Shunsuke Shiinoki for Seigensha Art Publishing (2019)
Flora Magnifica: the art of flowers in four seasons by Makoto Azuma and Shunsuke Shiinoki for Thames & Hudson (2017)
Japanese Paper Embroidery by Atsumi, Minako Chiba and Mari Kamio for Burravoe (2014)
I'm So Happy You Are Here: Japanese Women Photographers from the 1950s to Now for Aperture (2024)
WOLS - essays by Shigeo Chiba and Christian Spies for Galerie Karsten Greve (2023)
Hokusai's Brush: Paintings, Drawings and Sketches by Katsushika Hokusai in the Freer Gallery of Art, Smithsonian Institution by Frank Feltens - essay by Shugo Asano for Seigensha Art Publishing (2019)
Encyclopaedia of Flowers by Makoto Azuma and Shunsuke Shiinoki for Seigensha Art Publishing (2019)
Flora Magnifica: the art of flowers in four seasons by Makoto Azuma and Shunsuke Shiinoki for Thames & Hudson (2017)
Japanese Paper Embroidery by Atsumi, Minako Chiba and Mari Kamio for Burravoe (2014)
Joanna Dare (ジョアンナ・デアー)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語、フランス語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English / French to English
翻訳言語日本語から英語、フランス語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English / French to English
略歴(Profile)
第4回JLPP翻訳コンクール英語部門優秀賞受賞
英国、スコットランド・ダンディー生まれ。1990年ダラム大学中国学卒業。卒業後フランス、日本で英会話教師として活動。1996年シェフィールド大学日本学修士号取得。大江健三郎著『沖縄ノート』第4章の注釈付き翻訳[修論]。2024年ポーツマス大学翻訳学修士号取得。宮本百合子著『モスクワ印象記』の注釈付き翻訳[修論]。現在、レスターのデ・モントフォート大学の司書として活動中。その傍ら、フリーランス翻訳家として活動中。
Second Prize in the English category of the 4th JLPP International Translation Competition
Second Prize in the English category of the 4th JLPP International Translation Competition
Born Dundee, Scotland. Graduated with a degree in Chinese Studies from the University of Durham in 1990. Worked as an English as a Foreign Language teacher in France and Japan 1990-1995. Gained an MA in Japanese from the University of Sheffield in 1996, completing an annotated translation of Chapter 4 of Kenzaburō Ōe’s Okinawa Notes as a master’s thesis. In 2024 obtained an MA in Translation Studies from the University of Portsmouth, translating Yuriko Miyamoto's Record of Moscow Impressions as a master's thesis. Currently working as an academic librarian at De Montfort University in Leicester while also working as a freelance translator.
Born Dundee, Scotland. Graduated with a degree in Chinese Studies from the University of Durham in 1990. Worked as an English as a Foreign Language teacher in France and Japan 1990-1995. Gained an MA in Japanese from the University of Sheffield in 1996, completing an annotated translation of Chapter 4 of Kenzaburō Ōe’s Okinawa Notes as a master’s thesis. In 2024 obtained an MA in Translation Studies from the University of Portsmouth, translating Yuriko Miyamoto's Record of Moscow Impressions as a master's thesis. Currently working as an academic librarian at De Montfort University in Leicester while also working as a freelance translator.
Michael Day (マイケル・デイ)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語、および中国語、スペイン語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English /Chinese to English /Spanish to English
翻訳言語日本語から英語、および中国語、スペイン語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English /Chinese to English /Spanish to English
略歴(Profile)
第3回JLPP翻訳コンクール英語部門優秀賞受賞
アメリカ出身の旅行者・翻訳家・作家。特にSF・アバンギャルドに興味あります。中国語・英語文芸翻訳家としても活躍しています。好きな日本人作家:倉橋由美子、澁澤龍彦、田口ランディ、村上春樹、夏目漱石。日本人以外に好きな作家: Bruno Schulz, J.G. Ballard, Can Xue, Juan Rulfo, Anna Kavan。早稲田大学で日本語を勉強し、アメリカの南カリフォルニア大学で東アジア言語文化学の修士号を習得。2015 Bai Meigui Translation Prize、2020 Jules Chametzky Translation Prizeなどを受賞。現在メキシコシティー在住。
Second Prize in the English category of the 3rd JLPP International Translation Competition
Michael Day is a traveler, translator, and writer from the United States of America. He takes a special interest in science fiction and the avant garde and is also active as a literary translator from Chinese. Favorite Japanese authors: Yumiko Kurahashi, Tatsuhiko Shibusawa, Randy Taguchi, Haruki Murakami, Soseki Natsume. Favorite non-Japanese authors: Bruno Schulz, J.G. Ballard, Can Xue, Juan Rulfo, Anna Kavan. He completed a Japanese language study course at Waseda University and obtained a master's degree in East Asian Languages and Cultures from the University of Southern California. His awards include the 2015 Bai Meigui Translation Prize and the 2020 Jules Chametzky Translation Prize. He currently lives in Mexico City.
翻訳作品(Translated works)
倉橋由美子 「愛の陰画」 “A Negative Portrait of Love.” Saint Ann’s Review, Winter 2019.
倉橋由美子 「聖家族」 “The Holy Family.” Chicago Quarterly Review, Fall 2019.
倉橋由美子 「貝のなか」"Inside the Shell." Comparative Critical Studies 17:1, 2020.
倉橋由美子 『蠍たち』 Scorpions. Wakefield Press, 2025.
太宰治『正義の微笑』 Justice With a Smile, Tuttle Press, 2026 (予定)
倉橋由美子 「聖家族」 “The Holy Family.” Chicago Quarterly Review, Fall 2019.
倉橋由美子 「貝のなか」"Inside the Shell." Comparative Critical Studies 17:1, 2020.
倉橋由美子 『蠍たち』 Scorpions. Wakefield Press, 2025.
太宰治『正義の微笑』 Justice With a Smile, Tuttle Press, 2026 (予定)
Chen Cun. “Piano Twilight.” Read Paper Republic, 7 Jan. 2016, https://paper-republic.org/pubs/read/piano-twilight/.
Kurahashi, Yumiko. “A Negative Portrait of Love.” Saint Ann’s Review, Winter 2019.
Kurahashi, Yumiko. “The Holy Family.” Chicago Quarterly Review, Fall 2019.
Kurahashi, Yumiko. "Inside the Shell." Comparative Critical Studies 17:1, 2020.
Kurahashi Yumiko. Scorpions. Wakefield Press, 2025.
Dazai Osamu. Justice With a Smile. Tuttle Press, 2026 (forthcoming).
Liang Hong. “A Fortuneteller in a Modern Metropolis.” Los Angeles Review of Books China Channel, 14 March 2019, https://chinachannel.org/2019/03/14/fortune-teller/.
Lu Min. “Scissors, Shining.” Words Without Borders, June-July 2019, https://www.wordswithoutborders.org/article/june-2019-queer-snipping-heartstrings-lu-min-michael-day/.
Shuang Xuetao. “The Master.” Pathlight, Winter 2015.
Tse, Dorothy. “Hong Kong literature inside and outside of the Umbrella Movement.” English PEN, 30 July 2015,
https://pentransmissions.com/2015/07/30/hong-kong-literature-inside-and-outside-of-the-umbrella-movement/.
Xiong Yuqun. Rain and Snow of 1939. Foreign Languages Press, 2021.
Yang Hao. Boys (with Nicky Harman). Balestier Press, 2023 (forthcoming).
Kurahashi, Yumiko. “A Negative Portrait of Love.” Saint Ann’s Review, Winter 2019.
Kurahashi, Yumiko. “The Holy Family.” Chicago Quarterly Review, Fall 2019.
Kurahashi, Yumiko. "Inside the Shell." Comparative Critical Studies 17:1, 2020.
Kurahashi Yumiko. Scorpions. Wakefield Press, 2025.
Dazai Osamu. Justice With a Smile. Tuttle Press, 2026 (forthcoming).
Liang Hong. “A Fortuneteller in a Modern Metropolis.” Los Angeles Review of Books China Channel, 14 March 2019, https://chinachannel.org/2019/03/14/fortune-teller/.
Lu Min. “Scissors, Shining.” Words Without Borders, June-July 2019, https://www.wordswithoutborders.org/article/june-2019-queer-snipping-heartstrings-lu-min-michael-day/.
Shuang Xuetao. “The Master.” Pathlight, Winter 2015.
Tse, Dorothy. “Hong Kong literature inside and outside of the Umbrella Movement.” English PEN, 30 July 2015,
https://pentransmissions.com/2015/07/30/hong-kong-literature-inside-and-outside-of-the-umbrella-movement/.
Xiong Yuqun. Rain and Snow of 1939. Foreign Languages Press, 2021.
Yang Hao. Boys (with Nicky Harman). Balestier Press, 2023 (forthcoming).
Richard Donovan (リチャード・ドノバン)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第5回JLPP翻訳コンクール英語部門最優秀賞受賞
1969年イギリス・オックスフォード生まれ。1994年ニュージーランドのマッセー大学で英米文学の修士号を取得。1999年~2008年立命館大学衣笠キャンパスで英語の常勤講師として勤務。2012年ビクトリア大学ウェリントンで文学翻訳学の博士号を取得。2013年から6年間IAFOR Journal of Literature and Librarianship(文学ジャーナル)の編集長。2014年京都市役所の国際化推進室で翻訳家として勤務。2015年から助教、2016年から関西大学文学部で准教授として在職中。2021年第5回JLPP翻訳コンクール(英語部門)で最優秀賞を受賞。
Grand Prize in the English category of the 5th JLPP International Translation Competition
Born 1969 in Oxford, UK. 1994: graduated from Massey University, New Zealand, with a Master’s in English Literature. 1999–2008: worked as a fulltime lecturer in English at Ritsumeikan University, Kyoto (Kinugasa Campus). 2012: Graduated from Victoria University of Wellington with a PhD in Literary Translation Studies. 2013–2018: Editor in Chief, IAFOR Journal of Literature and Librarianship. 2014: worked as a translator in the International Relations Office, Kyoto City Hall. 2015: worked as Assistant Professor, then from 2016–present day as Associate Professor, in the Faculty of Letters, Kansai University. 2021: Grand Prize winner (English), 5th JLPP International Translation Competition.
翻訳作品(Translated works)
1)・短編小説「神君の掛け軸」早見俊著 侍フィクション選集『Strokes of Brush and Blade』所収(黒田藩プレス出版)
・短編小説「谷」宮沢賢治著 『Translating Modern Japanese Literature』(ドノバン著)所収(Cambridge Scholars出版)
・短編小説「赤い着物」横光利一著 『Translating Modern Japanese Literature』(ドノバン著)所収(Cambridge Scholars出版)
・エッセイ「京に着ける夕」夏目漱石著 『Translating Modern Japanese Literature』(ドノバン著)所収(Cambridge Scholars出版)
・短編小説「蒼白い月」徳田秋声著 『Translating Modern Japanese Literature』(ドノバン著)所収(Cambridge Scholars出版)
2) 日英文学翻訳についての本 "Translating Modern Japanese Literature" (239 pp.) Publisher: Cambridge Scholars Publishing
3) サンプル翻訳、シノプシス、リーダー・リポート等文藝春秋、株式会社コルク(文学エージェント)等の依頼により、複数点。
・短編小説「谷」宮沢賢治著 『Translating Modern Japanese Literature』(ドノバン著)所収(Cambridge Scholars出版)
・短編小説「赤い着物」横光利一著 『Translating Modern Japanese Literature』(ドノバン著)所収(Cambridge Scholars出版)
・エッセイ「京に着ける夕」夏目漱石著 『Translating Modern Japanese Literature』(ドノバン著)所収(Cambridge Scholars出版)
・短編小説「蒼白い月」徳田秋声著 『Translating Modern Japanese Literature』(ドノバン著)所収(Cambridge Scholars出版)
2) 日英文学翻訳についての本 "Translating Modern Japanese Literature" (239 pp.) Publisher: Cambridge Scholars Publishing
3) サンプル翻訳、シノプシス、リーダー・リポート等文藝春秋、株式会社コルク(文学エージェント)等の依頼により、複数点。
1)・ “Ieyasu’s Scroll” Short story “Shin-kun no kakejiku”, written by Shun Hayami, in the samurai anthology Strokes of Brush and Blade, publisher Kurodahan Press
・“The Valley” Short story “Tani”, written by Kenji Miyazawa, in "Translating Modern Japanese Literature" (Richard Donovan), publisher Cambridge Scholars Publishing
・“Red Kimono” Short story “Akai kimono”, written by Riichi Yokomitsu, in "Translating Modern Japanese Literature" (Richard Donovan), publisher Cambridge Scholars Publishing
・“An Evening Arrival in Kyoto” Essay “Kyō ni tsukeru yūbe”, written by Sōseki Natsume , in "Translating Modern Japanese Literature" (Richard Donovan), publisher CambridgeScholars Publishing
・“Pale Moon” Short story “Aojiroi tsuki”, written by Shūsei Tokuda, in "Translating Modern Japanese Literature" (Richard Donovan), publisher Cambridge Scholars Publishing
2) "Translating Modern Japanese Literature" This book (239 pp.) presents translations of and analyses four short works of Japanese literature by prominent writers of the early twentieth century, exploring in depth stylistic and other issues in the translation of Japanese literature into English. Publisher: Cambridge Scholars Publishing
3) Sample translations, synopses, reader’s reports, etc. Numerous pieces commissioned by publisher Bungeishunju, literary agent Cork, etc.
・“The Valley” Short story “Tani”, written by Kenji Miyazawa, in "Translating Modern Japanese Literature" (Richard Donovan), publisher Cambridge Scholars Publishing
・“Red Kimono” Short story “Akai kimono”, written by Riichi Yokomitsu, in "Translating Modern Japanese Literature" (Richard Donovan), publisher Cambridge Scholars Publishing
・“An Evening Arrival in Kyoto” Essay “Kyō ni tsukeru yūbe”, written by Sōseki Natsume , in "Translating Modern Japanese Literature" (Richard Donovan), publisher CambridgeScholars Publishing
・“Pale Moon” Short story “Aojiroi tsuki”, written by Shūsei Tokuda, in "Translating Modern Japanese Literature" (Richard Donovan), publisher Cambridge Scholars Publishing
2) "Translating Modern Japanese Literature" This book (239 pp.) presents translations of and analyses four short works of Japanese literature by prominent writers of the early twentieth century, exploring in depth stylistic and other issues in the translation of Japanese literature into English. Publisher: Cambridge Scholars Publishing
3) Sample translations, synopses, reader’s reports, etc. Numerous pieces commissioned by publisher Bungeishunju, literary agent Cork, etc.
Ian Fagen (イアン・フェイゲン)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第6回JLPP翻訳コンクール英語部門本審査対象者
米国出身、日本メディア作品を手掛ける翻訳家兼ローカライゼーションスペシャリスト。ユタ大学マスコミュニケーション学科にて学士号を取得。同大学を最優等で卒業した後、JETプログラムの外国語指導助手として島根県で5年間勤務し、その活動を通じて出雲神話や石見神楽といった伝統に触れた事により語学だけでなく日本文化にも興味を持つ。その後米国に戻り翻訳家としてのキャリアをスタート。その実績は、エッセイや脚本などの文芸翻訳からTVアニメや映画のローカライズに至るまで多岐にわたる。第6回JLPP国際翻訳コンクールではショートリストに選出、2020年黒田藩プレス翻訳賞ではファイナリストに選出された。現在はAMCグローバル・メディアに所属し翻訳部の主任を務める。
Shortlisted for the English category of the 6th JLPP International Translation Competition
Ian Fagen is a prolific American translator and localizer of Japanese media. After graduating summa cum laude with a BA in Mass Communication from the University of Utah, he served as an ALT on the JET Program for 5 years in Shimane Prefecture where Izumo mythology and traditions such as Iwami Kagura inspired him to pursue a deeper knowledge of Japanese language and culture, culminating with a career in translation. His body of work spans a wide range of media from literary translations of essays and screenplays to localizations of anime series and films. He was notably shortlisted in the 6th JLPP International Translation Competition and was a finalist in the 2020 Kurodahan Press Translation Prize. He currently works as a Lead Translator for AMC Global Media.
翻訳作品(Translated works)
TVアニメ:
「ラザロ」
「聖闘士星矢」
「うる星やつら」 (2022版)
「ルパン三世 PART6」
「ゲッターロボ アーク」
「逆境無頼カイジ 破戒録篇」
「鬼人幻燈抄」
「悪役令嬢転生おじさん」
「まちカドまぞく」
「君は放課後インソムニア」
映画:
「宇宙兄弟#0」
「ニンジャバットマン対ヤクザリーグ」
「劇場版 からかい上手の高木さん」
「劇場版 マジェスティックプリンス-覚醒の遺伝子-」
「ラザロ」
「聖闘士星矢」
「うる星やつら」 (2022版)
「ルパン三世 PART6」
「ゲッターロボ アーク」
「逆境無頼カイジ 破戒録篇」
「鬼人幻燈抄」
「悪役令嬢転生おじさん」
「まちカドまぞく」
「君は放課後インソムニア」
映画:
「宇宙兄弟#0」
「ニンジャバットマン対ヤクザリーグ」
「劇場版 からかい上手の高木さん」
「劇場版 マジェスティックプリンス-覚醒の遺伝子-」
TV Anime Series:
Lazarus
Saint Seiya
Urusei Yatsura (2022 ver.)
Lupin the 3rd Part 6
Getter Robo Arc
Kaiji: Against All Rules
Sword of the Demon Hunter
From Bureaucrat to Villainess
The Demon Girl Next Door
Insomniacs After School
Films:
Space Brothers #0
Batman Ninja vs. Yakuza League
Teasing Master Takagi-san the Movie
Majestic Prince: Genetic Awakening
Lazarus
Saint Seiya
Urusei Yatsura (2022 ver.)
Lupin the 3rd Part 6
Getter Robo Arc
Kaiji: Against All Rules
Sword of the Demon Hunter
From Bureaucrat to Villainess
The Demon Girl Next Door
Insomniacs After School
Films:
Space Brothers #0
Batman Ninja vs. Yakuza League
Teasing Master Takagi-san the Movie
Majestic Prince: Genetic Awakening
Matthieu Felt (マシュー・フェルト)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第10回文化庁翻訳コンクール古典文学部門/英語 優秀賞受賞
1982年アメリカ生まれ。コロンビア大学にて日本文学の博士号を取得。現在、オックスフォード大学アジア・中東学部およびウォルフ ソンカレッジにおいて前近代日本史の准教授を務める。専門は日本思想史・日本神話。翻訳書・著書に『日本書紀』(上)(オクスフォード大学出版、2026年)および『Meanings of Antiquity: Myth Interpretation in Premodern Japan』 (ハーバード大学出版, 2023)がある。現在は『日本書紀』(下)の翻訳に取り組むとともに、日本史・思想史・神話の翻訳に興味がある。
Second Prize in the Classical Literature Category/English of the 10th Japan International Translation Competition
Born in 1982 in the United States. Matthieu Felt earned a PhD in Japanese Literature from Columbia University and currently serves as an Associate Professor of Pre-Modern Japanese History at the Faculty of Asian and Middle Eastern Studies and Wolfson College, Oxford University. Specializing in premodern Japanese intellectual history and mythology, he is the translator of The Chronicles of Japan Volume I: Age of the Gods and Legendary Sovereigns (Oxford University Press, 2026) and author of Meanings of Antiquity: Myth Interpretation in Premodern Japan (Harvard University Asia Center, 2023).He is currently working on Volume 2 of The Chronicles of Japan and interested in translations of Japanese historical works, intellectual history, and mythology.
翻訳作品(Translated works)
『日本書紀』(上)(オクスフォード大学出版、2026年)
Japanese Mythology: A Guide (オクスフォード大学出版、2026年)
Meanings of Antiquity: Myth Interpretation in Premodern Japan (ハーバード大学出版, 2023)
Japanese Mythology: A Guide (オクスフォード大学出版、2026年)
Meanings of Antiquity: Myth Interpretation in Premodern Japan (ハーバード大学出版, 2023)
The Chronicles of Japan Volume I: Age of the Gods and Legendary Sovereigns (Oxford University Press, 2026)
Japanese Mythology: A Guide (Oxford University Press, 2026)
Meanings of Antiquity: Myth Interpretation in Premodern Japan (Harvard University Asia Center, 2023)
Japanese Mythology: A Guide (Oxford University Press, 2026)
Meanings of Antiquity: Myth Interpretation in Premodern Japan (Harvard University Asia Center, 2023)
William Fleming (ウィリアム・フレミング)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第9回JLPP翻訳コンクール古典文学部門/英語 優秀賞受賞
1979年生まれ、アメリカ出身。アメリカ、カリフォルニア大学サンタバーバラ校准教授。日本近世文学専攻。著書に『Strange Tales from Edo: Rewriting Chinese Fiction in Early Modern Japan』(Harvard University Asia Center, 2023)、『Samurai and the Culture of Japan’s Great Peace』(Yale University Peabody Museum of Natural History, 2015) (共著) がある。現在、江戸時代に書かれた怪談小説集『凩草紙』(1792年刊) の英訳と注釈を準備中。
Second Prize in the Classical Literature Category/English of the 9th JLPP International Translation Competition
Born in 1979 in the United States. William Fleming is an associate professor in the Department of East Asian Languages and Cultural Studies at the University of California, Santa Barbara. He specializes in early modern Japanese literature. He is the author of Strange Tales from Edo: Rewriting Chinese Fiction in Early Modern Japan (Harvard University Asia Center, 2023) and co-author of Samurai and the Culture of Japan’s Great Peace (Yale University Peabody Museum of Natural History, 2015). He is currently working on a book-length annotated translation of an eighteenth-century Japanese collection of supernatural tales titled Tales from the Withering Wind (Kogarashi zōshi).
Rebecca Gade (レベッカ・ゲイディ)
母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第8回JLPP翻訳コンクール英語部門最優秀賞受賞
1989年生まれ、アメリカ出身。アメリカ、ノースカロライナ大学チャベルヒル校文学部を英文学とアジア(日本)研究の優等学位で卒業。2015年来日し、2022年まで気仙沼市、仙台市でJETプログラムの外国語指導助手として勤務。2023年第19回JAT新人翻訳者コンテスト 日英部門で1位受賞。現在はインハウスの翻訳家として活動している。
Grand Prize in the English category of the 8th JLPP International Translation Competition
Born in the United States in 1989. Graduated from the University of North Carolina, Chapel Hill, with Honors in English and Asian (Japanese) Studies. She came to Japan in 2015 and worked as the Assistant Language Teacher for the JET program in Kesennuma and Sendai until 2022. She is the First Place Winner of the 19th annual JAT Contest for New and Aspiring Translators (2023). Currently works as an in-house translator.
翻訳作品(Translated works)
学術論文、マンガ、文学、地方自治体資料、特許、法律、ビジネス資料等英訳
English translations of academic papers, manga, literature, local government materials, patents, laws, business materials, etc.
Gallagher Sylvia (シルヴィア・ギャラハー)
.jpeg)
母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第10回文化庁翻訳コンクール現代文学部門/英語 本審査対象者
ニュージーランド生まれ。2021年、2024年の英国文芸翻訳センターの日英翻訳サマースクールを卒業し、2025年、第10回JLPP翻訳コンクールのショートリストに選出。福島県在住で、2021年から日英翻訳者として、小説、インタビュー、字幕などの翻訳に携わっています。
Shortlisted for the Contemporary Literature Category/English of the 10th Japan International Translation Competition
Born in Aotearoa New Zealand, Sylvia now lives in Fukushima where she works as a translator on projects including novels, interviews, and subtitles. After taking part in the Japanese stream of the Britich Center for Literary Translation Summer School in 2021 and 2024, she was shortlisted for the 10th JLPP International Translation Competition.
翻訳作品(Translated works)
もといもと 『胡瓜より速く茄子よりやおらに』Rikka Zine 2022
小山田浩子『ねこねこ』2024, Shenandoah 73.1 Fall 2024
宇津木健太郎『猫と罰』2026
『死神に育てられた少女は漆黒の剣を胸に抱く』 1-8巻、漫画版 1-8巻
『無職転生』 21-22巻、24-26巻
『メイドなら当然です』 1-4巻、漫画版 1-7巻
小山田浩子『ねこねこ』2024, Shenandoah 73.1 Fall 2024
宇津木健太郎『猫と罰』2026
『死神に育てられた少女は漆黒の剣を胸に抱く』 1-8巻、漫画版 1-8巻
『無職転生』 21-22巻、24-26巻
『メイドなら当然です』 1-4巻、漫画版 1-7巻
Swifter Than the Cucumber, Slower Than the Eggplant by Motoimoto, Rikka Zine 2022
Cat-a-Cat by Hiroko Oyamada, Shenandoah 73.1 Fall 2024
The Nine Lives of a Bookshop Cat by Kentaro Utsugi, 2026 (forthcoming)
Death's Daughter and the Ebony Blade Volumes 1-8, Manga Volumes 1-9
Mushoku Tensei Volumes 21-22, 24-26
Looks Like a Job For a Maid Volumes 1-4, Manga Volumes 1-7
Cat-a-Cat by Hiroko Oyamada, Shenandoah 73.1 Fall 2024
The Nine Lives of a Bookshop Cat by Kentaro Utsugi, 2026 (forthcoming)
Death's Daughter and the Ebony Blade Volumes 1-8, Manga Volumes 1-9
Mushoku Tensei Volumes 21-22, 24-26
Looks Like a Job For a Maid Volumes 1-4, Manga Volumes 1-7
Rebecca Graham (レベッカ・グレアム)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第9回JLPP翻訳コンクール現代文学部門/英語 最優秀賞受賞
1976年生まれ、オーストラリア出身。シドニー大学言語学専攻科を卒業し言語学の学位を取得。16年間日本に住み、現在は法人向け語学プログラムを行う企業で英語講師をしている。文学に強い関心があり、前回のJLPP翻訳コンクール受賞者が発表された後、受賞作を読み良い翻訳とは何かを理解し今回応募した。今後は文学翻訳の世界で働く事を目指している。
Grand Prize in the Contemporary Literature Category/English of the 9th JLPP International Translation Competition
Born in 1976 in Australia. Rebecca Graham graduated from the University of Sydney with a degree in linguistics. Having lived in Japan for 16 years, she currently works as an English instructor at a company that offers corporate language programs. With a strong interest in literature, she read the winning entries from the previous JLPP International Translation Competition to understand what constitutes a good literary translation, which led her to participate in this year's Competition. She aspires to work in the field of literary translation in the future.
Katya Green (カティア・グリーン)
母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第6回JLPP翻訳コンクール英語部門本審査対象者
イギリス出身。若い頃から語学に深く興味を持ち、大学で日本語、大学院で日英翻訳を専攻に、2022年に大学院卒業。主に文芸翻訳に関心を持っていたが、論文や科学・技術関係の翻訳にも挑戦していた。ずっと文学が大好きだったことから、JLPP翻訳コンクールに挑戦し、2021年の第6回JLPP翻訳コンクールのショートリストに選出。
現在は日本在住。日本のグローバル企業にて勤務中で、文学と翻訳への関心を維持している。翻訳スキルや知識を磨きつつ、将来、プロとして文芸翻訳に携わりたいと考えている。
現在は日本在住。日本のグローバル企業にて勤務中で、文学と翻訳への関心を維持している。翻訳スキルや知識を磨きつつ、将来、プロとして文芸翻訳に携わりたいと考えている。
Shortlisted for the English category of the 6th JLPP International Translation Competition
Katya Green grew up in the United Kingdom and had a passion for languages from her early teenage years, ultimately leading her to pursue a degree in Japanese at university, before going on to complete a Master's degree in translation in 2022. While her primary interest was in literary translation, throughout her studies, she translated a wide variety of texts, including academic, technical, and scientific texts. Her love for literature and creative writing led her to take part in the JLPP Translation Competition, making the shortlist in the 6th Competition in 2021.
She is now currently based in Japan, where she has been living for several years and works at an international company, and maintains her interest in literature and in literary translation in her free time, hoping to pursue it professionally in the future.
She is now currently based in Japan, where she has been living for several years and works at an international company, and maintains her interest in literature and in literary translation in her free time, hoping to pursue it professionally in the future.
Ryan Hintzman (ヒンツマン・ライアン)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第10回文化庁翻訳コンクール古典文学部門/英語 最優秀賞受賞
1994年生まれ、アメリカ出身。イェール大学大学院比較文学学科卒業(博士)。現在はインディアナ大学ブルーミントン校、東アジア言語文化学科に助教(日本古典文学)として勤務。和歌の美意識や独特な生命力を感じさせる英語翻訳を追求し、日本古典文学の魅力や思想的豊かさを世界の読者層に向けて幅広く発信し、日本古典文学が国際的な文脈の中で新たな生命を得るための基盤を築いていくことを目指している。現代短歌にも取り組んでいる。
Grand Prize in the Classical Literature Category/English of the 10th Japan International Translation Competition
Born in 1994 in the United States. Ryan Hintzman earned a PhD in Comparative Literature from Yale University and currently serves as an Assistant Professor of Japanese Classical Literature at Indiana University Bloomington. Through translation, he seeks to make the literary pleasures and philosophical richness of waka poetry accessible to a broad international readership and to build a foundation for new appreciation of Japanese classical literature. He is currently working on translations of 12th century waka and has also begun to work on modern and contemporary tanka.
板垣侯子 (Kimiko Itagaki)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語日本語
翻訳言語日本語から英語
NativeJapanese
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeJapanese
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第9回JLPP翻訳コンクール古典文学部門/英語 本審査対象者
1966年生まれ。第9回JLPP翻訳コンクール古典文学部門本審査対象者。島根県出雲市大社町で生まれ育つ。大社町には出雲大社をはじめ神話の舞台となった名所が数々存在する。約40年前、町を挙げた観光事業が時始まった際、出雲大社、出雲神話関連の資料、観光案内看板等の英訳に携わる。また同町は歌舞伎の始祖「出雲阿国」の生誕地であることから(墓地も町内に存在する)出雲阿国にまつわる資料・寸劇のスクリプト等の英訳を担当。島根県立古代出雲歴史博物館が大社町に移築された際、館内展示物すべての英語表記、冊子の英訳・校閲を担当。またJICA・JICEのコーディネーターとして多方面にわたる分野の研修プログラムの通訳・翻訳を行っている。そのほか翻訳経験は多岐にわたり、歴史資料・古文書・医薬・契約書・法令・商品説明・社内報・論文・ホームページ英訳・動画字幕英訳・美術工芸等の経験を有する。
Shortlisted for the Classical Literature Category/English of the 9th JLPP International Translation Competition
Born in 1966. Shortlisted in the Classical Literature Category/English of the 9th JLPP International Translation Competition. Born and raised in Taisha-cho, Izumo-City, Shimane, which is famous for Izumo Taisha Shrine and several mythical stages. When the tourism promotion project led by the local government was launched about 40 years ago, she was responsible for translating materials regarding Izumo Taisha and Izumo Mythology as well as signboards to explain sightseeing spots into English. Taisha-cho is also known as the birthplace of IZUMO no Okuni (her grave is also in the town), the founder of Kabuki. She translated related materials and a script for a short play about the life of IZUMO no Okuni. When Shimane Museum of Ancient Izumo was relocated to Taisha-cho, she was in charge of giving all the exhibits English titles. In addition, she translated and proofread its brochures. In addition, as a coordinator of JICA and JICE, she serves as a translator and an interpreter for a wide variety of training programs. On top of that, her translation experience includes historical records, medicine, ancient documents, medicine, contracts, laws and regulations, product description, in-house newsletters, theses, website, subtitles for videos, art and so on.
伊藤 欣司 (Kinji Ito)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語日本語
翻訳言語日本語から英語
NativeJapanese
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeJapanese
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第10回文化庁翻訳コンクール古典文学部門/英語 優秀賞受賞
1975年生まれ、山口県出身。ニューヨーク州立大学ビンガムトン校比較文学・翻訳学科卒業(博士号)。現在はアパラチアン州立大学日本語学科准教授。日本文学が持つ洗練された美意識や普遍的なテーマには、言語や文化の壁を越えて世界中の読者の心に響く力があると確信している。日本文学の真価を世界に届けられる翻訳家として、活動の場を広げていきたいと考えている。
Second Prize in the Classical Literature Category/English of the 10th Japan International Translation Competition
Born in 1975 in Yamaguchi Prefecture, Japan. Ito Kinji earned a PhD in Translation Studies from the State University of New York at Binghamton. He currently serves as an Associate Professor in the Japanese Language Program at Appalachian State University. He is convinced that the refined aesthetic sensibilities and universal themes found in Japanese literature have the power to resonate with readers worldwide, transcending linguistic and cultural boundaries. As a translator committed to conveying the true value of Japanese literature to a global audience, he seeks to expand the scope of his work and activities.
Laura Ikeda (池⽥ローラ)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第9回JLPP翻訳コンクール現代文学部門/英語 優秀賞受賞
1981年生まれ、アメリカ出身。アメリカ、イサカ大学で心理学、文学を専攻。三人の子供を持ち、漫画の翻訳と幼稚園の英語教師をしている。日本語の小説や翻訳小説を読み話し合う「オンラインブッククラブ」を通して翻訳に興味を持ち、JLPP翻訳コンクールに挑戦した。課題作品のオリジナルの言葉や文章の意味に合う英語の言葉を考える作業が非常に刺激的だった。文学の他に、科学にも非常に興味を持っていて、新しい知識を得る機会を歓迎します。
Second Prize in the Contemporary Literature Category/English of the 9th JLPP International Translation Competition
Born in 1981 in the United States. Laura Ikeda majored in psychology and creative writing at Ithaca College. A mother of three, she currently works as a manga translator and a kindergarten English teacher. Her interest in translation was sparked through an online book club where participants read and discuss Japanese novels and translated literature, leading her to challenge herself by participating in the JLPP International Translation Competition. She found the process of finding the perfect word or phrase to match both the meaning and the feeling of the original work to be highly rewarding. In addition to literature, she is also highly interested in science, and welcomes any chance to learn something new.
Nick John (ニック・ジョン)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
Native English
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
Native English
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第2回JLPP翻訳コンクール英語部門優秀賞受賞
オーストラリア・パース生まれ。
2007年からプロ翻訳家として活動。
2015年に黒田藩プレス翻訳コンクール受賞(受賞作:「雀谷」半村良)
2016年に第2回JLPP翻訳コンクール優秀賞受賞(受賞作:「千日手」松浦寿輝・「床屋嫌いのパンセ」堀江敏幸)
2020年~2021年西オーストラリア大学翻訳修士課程教授
弁護士の資格をもって、主に法律関係の翻訳をしています。
文学翻訳は主に短編小説。
英訳させて頂きたい作家:山下 澄人・田中 慎弥・沼田真佑など
2007年からプロ翻訳家として活動。
2015年に黒田藩プレス翻訳コンクール受賞(受賞作:「雀谷」半村良)
2016年に第2回JLPP翻訳コンクール優秀賞受賞(受賞作:「千日手」松浦寿輝・「床屋嫌いのパンセ」堀江敏幸)
2020年~2021年西オーストラリア大学翻訳修士課程教授
弁護士の資格をもって、主に法律関係の翻訳をしています。
文学翻訳は主に短編小説。
英訳させて頂きたい作家:山下 澄人・田中 慎弥・沼田真佑など
Second Prize in the English category of the 2nd JLPP International Translation Competition
Nick John was born in Perth, Australia, and has worked as a professional translator since 2007.
In 2015 he won the Kuroda Press Translation Prize for his translation of Hanmura Ryo's short story 'The Sparrow Valley'.
In 2016 he won the Second Place Prize in the 2nd JLPP International Translation Competition for his translations of the short stories 'Stalemate' by Matsuura Hisaki and 'Musings of a Barber-hater' by Horie Toshiyuki.
Between 2020 and 2021 he taught Japanese translation in the Translation Masters program at the University of Western Australia.
He is a practising lawyer and works mostly in the legal field. In terms of literary translation he primarily translates short stories.
He would like to translate authors such as Yamashita Sumito, Tanaka Shinya and Numata Shinsuke.
In 2015 he won the Kuroda Press Translation Prize for his translation of Hanmura Ryo's short story 'The Sparrow Valley'.
In 2016 he won the Second Place Prize in the 2nd JLPP International Translation Competition for his translations of the short stories 'Stalemate' by Matsuura Hisaki and 'Musings of a Barber-hater' by Horie Toshiyuki.
Between 2020 and 2021 he taught Japanese translation in the Translation Masters program at the University of Western Australia.
He is a practising lawyer and works mostly in the legal field. In terms of literary translation he primarily translates short stories.
He would like to translate authors such as Yamashita Sumito, Tanaka Shinya and Numata Shinsuke.
翻訳作品(Translated works)
2019年「切腹」(誉田 龍一)
2018年「雀谷」(半村良)
2018年「雀谷」(半村良)
2019: 'Seppuku' (Honda Ryuichi)
2018: 'The Sparrow Valley' (Hanmura Ryo)
2018: 'The Sparrow Valley' (Hanmura Ryo)
Jaden Jones (ジェイデン・ジョーンズ)
.jpg)
母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第8回JLPP翻訳コンクール英語部門本審査対象者
第9回JLPP翻訳コンクール現代文学部門/英語 本審査対象者
2005年生まれ。アメリカのペンシルバニア州出身。現在スワスモア大学ので日本語とコンピューター科学を勉強し、2027年に卒業予定。2025年の秋、USTEPプログラムで東京大学に留学した。2024年に日本語能力試験N1に合格した。趣味として日本文学を翻訳する。2023・2024年、第8・9回JLPP翻訳コンクールのショートリストに出る。
Shortlisted for the English category of the 8th JLPP International Translation Competition
Shortlisted for the Contemporary Literature Category/English of the 9th JLPP International Translation Competition
Born in the United States in 2005. Jaden Jones is currently pursuing a double major in Computer Science and Japanese Language and Culture at Swarthmore College, with a projected graduation of May, 2027. Spent a semester studying at the University of Tokyo as a part of the USTEP exchange program. Passed the JLPT N1 at the N1 level in 2024. He aspires to become a translator and was shortlisted in the 8th and 9th JLPP International Translation Competition.
Yui Kajita (梶田唯)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語日本語
翻訳言語日本語から英語
NativeJapanese
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeJapanese
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第5回JLPP翻訳コンクール英語部門本審査対象者
1991年京都府生まれ。同志社大学文学部英文学科卒。ケンブリッジ大学英文学修士課程・博士課程修了。日英/英日翻訳者・イラストレーターとして活動し、長編小説の英訳は『風が強く吹いている』(三浦しをん著)、『剣客商売』シリーズ(池波正太郎著)、『海がきこえる』(氷室冴子著)、『チマチマ記』(長野まゆみ著)、『金曜日の本屋さん』シリーズ(名取佐和子著)など。稲葉真弓や岸本佐知子の短編小説や与謝野晶子の詩の英訳も文芸雑誌に掲載されている。TERASIAなど国際的な芸術プロジェクトの翻訳にも携わった。
Shortlisted for the English category of the 5th JLPP International Translation Competition
Born in 1991, Yui Kajita is a literary translator and illustrator, originally from the countryside of Kyoto, Japan. Her translations include Run with the Wind by Shion Miura, The Samurai Detectives series by Shotaro Ikenami, Ocean Waves by Saeko Himuro, Diary of a Cat by Mayumi Nagano, and The Friday Bookshop series by Sawako Natori. Her work has also appeared in Modern Poetry in Translation, Tales & Feathers, Samovar, and the Asymptote Blog. Besides prose fiction and poetry, she translates children’s books, manga, and art projects (such as the international collaboration, TERASIA). She has a PhD in English Literature from the University of Cambridge.
翻訳作品(Translated works)
三浦しをん『風が強く吹いている』
池波正太郎『剣客商売』シリーズ
長野まゆみ『チマチマ記』
名取佐和子『金曜日の本屋さん』シリーズ
氷室冴子『海がきこえる』
他ライトノベル・短編小説・詩・漫画など多数
池波正太郎『剣客商売』シリーズ
長野まゆみ『チマチマ記』
名取佐和子『金曜日の本屋さん』シリーズ
氷室冴子『海がきこえる』
他ライトノベル・短編小説・詩・漫画など多数
Run with the Wind by Miura Shion (HarperVia, 2024)
The Samurai Detectives: Volumes 1–3 by Shotaro Ikenami (Viking, 2025–2026)
Diary of a Cat by Mayumi Nagano (MacLehose, 2025)
The Friday Bookshop: Volumes 1–2 by Sawako Natori (Berkley, 2026–2027)
Ocean Waves by Saeko Himuro (HarperVia, 2027)
Other publications include light novels, short stories, poems, and manga.
The Samurai Detectives: Volumes 1–3 by Shotaro Ikenami (Viking, 2025–2026)
Diary of a Cat by Mayumi Nagano (MacLehose, 2025)
The Friday Bookshop: Volumes 1–2 by Sawako Natori (Berkley, 2026–2027)
Ocean Waves by Saeko Himuro (HarperVia, 2027)
Other publications include light novels, short stories, poems, and manga.
Nicolas Keen (ニコラス・キーン)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
Native English
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
Native English
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第9回JLPP翻訳コンクール現代文学部門/英語 優秀賞受賞
第10回文化庁翻訳コンクール現代文学部門/英語 優秀賞受賞
1971年生まれ、英国出身。グリニッジ大学でコンピュータサイエンス(ソフトウェア工学)の優等学位を取得。職歴には研究業務が含まれる。数年間独学で日本語を学び、Gengo.comで日英翻訳家として資格を取得。現在は自営業(オンライン販売)を営む。本コンクールに応募した動機は、課題作に強い刺激を受けたこと、ならびに前回のコンクールでの経験を踏まえ、さらに質の高い翻訳を目指したいと考えたからである。将来的には、より幅広く日本文学を読むことで知見を深めるとともに、文芸翻訳のスキルを一層磨いていきたいと考えている。
Second Prize in the Contemporary Literature Category/English of the 9th JLPP International Translation Competition
Second Prize in the Contemporary Literature Category/English of the 10th Japan International Translation Competition
Born in the United Kingdom in 1971. Nicolas Keen earned an honours degree in Computing Science (Software Engineering) from the University of Greenwich. He studied Japanese independently for a number of years, qualifying as a Japanese-English translator for Gengo.com. Employment history includes office work and research. Currently self-employed (online retail).
He entered this year’s competition because he found the source text stimulating and wanted to challenge himself to improve on his effort in the previous competition. In the future, he would like to broaden his knowledge of Japanese literature by reading more widely, and he hopes to continue developing his skills in literary translation.
He entered this year’s competition because he found the source text stimulating and wanted to challenge himself to improve on his effort in the previous competition. In the future, he would like to broaden his knowledge of Japanese literature by reading more widely, and he hopes to continue developing his skills in literary translation.
Rebecca LeVeque (レベッカ・レベック)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第9回JLPP翻訳コンクール現代文学部門/英語 本審査対象者
2000年生まれ、アメリカ・ワシントン州出身。2022年にワシントン大学(シアトル)を卒業し、その直後来日し、JETプログラムの国際交流院(CIR)として鹿児島市役所に約3年間勤務。現在は東京外国語大学院総合国際学研究科にて地域日本語教育を研究。翻訳の関心として、フィクション・ノンフィクション問わず、性的少数者・移民など、周辺化されてきた人々の語りを中心とする作品の翻訳に携わりたいと考えている。
Shortlisted for the Contemporary Literature Category/English of the 9th JLPP International Translation Competition
Rebecca LeVeque was born in the year 2000 and grew up in Washington State, USA. Immediately after graduating the University of Washington in Seattle in 2022, Rebecca moved to Japan to work as a Coordinator for International Relations (CIR) under the JET Program at Kagoshima City Hall for about three years. Rebecca is currently a graduate student in the Tokyo University of Foreign Studies Graduate School of Global Studies, researching community-based Japanese language education. As a translator, they are particularly interested in translating both fiction and nonfiction works centered around marginalized voices, such as stories about queerness and immigrants.
翻訳作品(Translated works)
鹿児島市のCIRとして翻訳して公開された物:
鹿児島市多文化共生推進指針(概要版・英語)(2023年公開)
「安藤照作 西郷隆盛銅像」解説板(2023年3月設置)
「城山公園」解説板(2025年設置)
など
鹿児島市多文化共生推進指針(概要版・英語)(2023年公開)
「安藤照作 西郷隆盛銅像」解説板(2023年3月設置)
「城山公園」解説板(2025年設置)
など
Public works translated as a CIR in Kagoshima City:
Kagoshima City Multicultural Coexistence Promotion Guidelines (English Version) (2023)
"Statue of Saigo Takamori by Ando Teru" interpretive sign (installed March 2023)
"Shiroyama Park" interpretive sign (installed 2025)
and others
Kagoshima City Multicultural Coexistence Promotion Guidelines (English Version) (2023)
"Statue of Saigo Takamori by Ando Teru" interpretive sign (installed March 2023)
"Shiroyama Park" interpretive sign (installed 2025)
and others
Jo Lumley (ジョー・ラムリー)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第8回JLPP翻訳コンクール英語部門優秀賞受賞
1983年生まれ、英国出身。イギリス、ダラム大学東アジア学部を優等で卒業後、大阪大学大学院文学研究科より日本語学修士号を取得し、ニューカッスル大学現代語学部より博士号取得(言語学・言語習得学)。現在はシェフィールド大学日本語学科講師。
Second Prize in the English category of the 8th JLPP International Translation Competition
Born in the United Kingdom in 1983. Graduated with Honors from the Department of East Asian Studies, Durham University. Earned an MA in Japanese linguistics from the Graduate Schools of Letters, Osaka University, and a PhD in Linguistics and Language Acquisition from the School of Modern Languages, Newcastle University, and is currently a Teaching Associate in Japanese Language at the University of Sheffield.
翻訳作品(Translated works)
『宮澤喜一回顧録: 聞き書』御厨貴、中村隆英著 岩波書店2005 英語共訳 Politics and Power in 20th-Century Japan: The Reminiscences of Miyazawa Kiichi, Bloomsbury Academic, 2015
「廃墟の市場:文化都市の崩壊」吉見俊哉著 英訳 "The market of ruins, or the destruction of the cultural city" by Shunya Yoshimi, Japan Forum, Volume 23, 2011 - Issue 2
「廃墟の市場:文化都市の崩壊」吉見俊哉著 英訳 "The market of ruins, or the destruction of the cultural city" by Shunya Yoshimi, Japan Forum, Volume 23, 2011 - Issue 2
Politics and Power in 20th-Century Japan: The Reminiscences of Miyazawa Kiichi, by Takashi Mikuriya and Takafusa Nakamura, joint translation edited by Timothy S. George, Bloomsbury Academic, 2015
"The market of ruins, or the destruction of the cultural city" by Shunya Yoshimi, Japan Forum, Volume 23, 2011 - Issue 2
"The market of ruins, or the destruction of the cultural city" by Shunya Yoshimi, Japan Forum, Volume 23, 2011 - Issue 2
Richard Lutz (リチャード・ラッツ)
母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第4回JLPP翻訳コンクール英語部門優秀賞受賞
米国アイオワ州出身。2005年にJETプログラムで来日し、7年間長崎県に住む。2009年、JLPT1級合格。2012年より米国インディアナ州在住。
現在はインディアナ州の小学校で教えていますが、翻訳出版の機会が得られたらと思っています。ダークファンタジーや、TRPG(テーブルトークロールプレイングゲーム)を得意としています。
現在はインディアナ州の小学校で教えていますが、翻訳出版の機会が得られたらと思っています。ダークファンタジーや、TRPG(テーブルトークロールプレイングゲーム)を得意としています。
Second Prize in the English category of the 4th JLPP International Translation Competition
From Iowa, USA. First went to Japan in 2005 on the JET Program; lived in Nagasaki prefecture for seven years. In 2009, passed Level 1 of the JLPT.
Living in Indiana, USA since 2012. Currently seeking publication opportunities while teaching at an elementary school in Indiana. My primary focuses are dark fantasy and TRPG rulebooks.
Living in Indiana, USA since 2012. Currently seeking publication opportunities while teaching at an elementary school in Indiana. My primary focuses are dark fantasy and TRPG rulebooks.
Kenji Maehira (前平 謙二)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語日本語
翻訳言語日本語から英語
NativeJapanese
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeJapanese
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第10回文化庁翻訳コンクール古典文学部門/英語 本審査対象者
1959年日本生まれ。日→英、英→日翻訳家。2025年第10回JLPP翻訳コンクールファイナルにノミネート。2025年英国翻訳通訳協会翻訳コンクール英日部門優秀賞。ノンフィクション翻訳家。医学論文翻訳家。訳書に『ブランディングの科学』シリーズ、『日本人研究者のための論文の書き方・アクセプト術』シリーズなど。著書に『医療者のための英語の書きかた・読みかた・訳しかた』『ネイティブ発想の医学英語論文』。
Shortlisted for the Classical Literature Category/English of the 10th Japan International Translation Competition
Born in Japan in 1959. A highly accomplished Japanese-to-English and English-to-Japanese translator specializing in non-fiction and medical research papers. Recognized for translation excellence, selected as a finalist for the 10th JLPP International Translation Competition in 2025, and won the Excellence Award (English-to-Japanese Category) at the J-Net Translation Competition, held by the London-based Institute of Translation and Interpreting (ITI) in the same year.
Notable translated works include the Japanese editions of the bestselling How Brands Grow series, as well as the acclaimed How to Write and Accept Research Papers for Japanese Researchers series. Also the author of prominent textbooks, including How to Write, Read, and Translate English for Healthcare Professionals and Medical Research Papers with Native-Speaker Perspectives.
Notable translated works include the Japanese editions of the bestselling How Brands Grow series, as well as the acclaimed How to Write and Accept Research Papers for Japanese Researchers series. Also the author of prominent textbooks, including How to Write, Read, and Translate English for Healthcare Professionals and Medical Research Papers with Native-Speaker Perspectives.
翻訳作品(Translated works)
『P&Gウェイ: 世界最大の消費財メーカーP&Gのブランディングの軌跡』(2013年)
『ブランディングの科学 誰も知らないマーケティングの法則11』(2018年)
『日本人研究者のための論文の書き方・アクセプト術』(2019年)
『ブランディングの科学 新市場開拓篇 エビデンスに基づいたブランド成長の新法則』(2020年)
『ARの実践教科書』(2020年)
『ネイティブが教える 日本人研究者のための英文レター・メール術 日常文書から査読対応まで』(2021年)
『ブランディングの科学 独自のブランド資産構築篇』(2022年)
『ネイティブが教える 日本人研究者のための国際学会プレゼン戦略』(2022年)
『ネイティブが教える 日本人研究者のための論文英語表現術 文法・語法・言い回し』(2024年)
『マーケティングの科学 セオリー・エビデンス・実践で学ぶ世界標準の技術』(2025年)
『ブランディングの科学4 ブランド健康診断篇』(2026年)
『ブランディングの科学 誰も知らないマーケティングの法則11』(2018年)
『日本人研究者のための論文の書き方・アクセプト術』(2019年)
『ブランディングの科学 新市場開拓篇 エビデンスに基づいたブランド成長の新法則』(2020年)
『ARの実践教科書』(2020年)
『ネイティブが教える 日本人研究者のための英文レター・メール術 日常文書から査読対応まで』(2021年)
『ブランディングの科学 独自のブランド資産構築篇』(2022年)
『ネイティブが教える 日本人研究者のための国際学会プレゼン戦略』(2022年)
『ネイティブが教える 日本人研究者のための論文英語表現術 文法・語法・言い回し』(2024年)
『マーケティングの科学 セオリー・エビデンス・実践で学ぶ世界標準の技術』(2025年)
『ブランディングの科学4 ブランド健康診断篇』(2026年)
『Rising Tide』(2013年)
『How Brands Grow What Marketers Don’t Know』(2018年)
『English for Writing Research Papers』(2019年)
『How Brand Grow Part 2』(2020年)
『Practical Augmented Reality』(2020年)
『English for Academic Correspondence』(2021年)
『Building Distinctive Brand Assets』(2022年)
『English for Presentations at International Conferences』(2022年)
『English for Academic Research: Grammar, Usage, and Style』(2024年)
『Marketing - Theory, Evidence, Practice』(2025年)
『Better Brand Health』(2026年)
『How Brands Grow What Marketers Don’t Know』(2018年)
『English for Writing Research Papers』(2019年)
『How Brand Grow Part 2』(2020年)
『Practical Augmented Reality』(2020年)
『English for Academic Correspondence』(2021年)
『Building Distinctive Brand Assets』(2022年)
『English for Presentations at International Conferences』(2022年)
『English for Academic Research: Grammar, Usage, and Style』(2024年)
『Marketing - Theory, Evidence, Practice』(2025年)
『Better Brand Health』(2026年)
松島 あおい (Aoi Matsushima)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語日本語
翻訳言語主に英語から日本語(日本語から英語も可)
NativeJapanese
Translation Languagesmainly English to Japanese
翻訳言語主に英語から日本語(日本語から英語も可)
NativeJapanese
Translation Languagesmainly English to Japanese
略歴(Profile)
第1回JLPP翻訳コンクール英語部門優秀賞受賞
東京出身で、現在はロンドン在住。上智大学外国語学部英語学科卒業。会社員を経て1997年に渡英。Bath Spa UniversityにてCreative Writingの修士号を取得し、英語ではフィクションを執筆し、短編でdecibel-Penguin Prize(2006)Asham Award(1999)など受賞。ロンドンの翻訳エージェンシーに日本語部門長として14年勤務し、主に映像翻訳を手がける。現在はフリーランスとして、主にロイヤル・オペラ・ハウス、博物館、劇場関連の翻訳を手掛け、2025年大阪・関西万博の英国パビリオンでは映像コンテンツのアソシエイト・クリエイティブ・ディレクターを務めた。ロンドン大学(UCL)リーズ大学他の翻訳修士課程非常勤講師。Institute of Translators and Interpreters正会員。
Second Prize in the English category of the 1st JLPP International Translation Competition
Aoi Matsushima is a London-based translator of Japanese and English, and is a member of the Institute of Translators and Interpreters. Her main clients include the Royal Opera House, National Theatre, and museums. She was an associate Creative Director for the Immersive content of UK Pavillion at Osaka/Kansai Expo 2025. She is also a visiting lecturer in Audio-Visual Translation for MA courses at various universities including University College London and Leeds Univ. For 14 years she was Head of the Japanese Department at a London-based translation agency which specialises in audio-visual translation, and now works freelance. Aoi mainly translates English into Japanese, but was a runner-up in the 1st JLPP International Translation Competition (2012) for literary translation into English. She has an MA in Creative Writing (Bath Spa Univ, 1998), and has won awards for her fiction written in English, including the decibel-Penguin Prize(2006)and Asham Award(1999). She also writes non-fiction articles in Japanese. She was born, educated and worked in Tokyo before moving to Britain in 1997.
翻訳作品(Translated works)
『サラム』(シリン・ネザマフィ)
“Words Without Borders” (USA 2019)
https://wordswithoutborders.org/read/article/2018-12/december-2018-minority-japan-salam-shirin-nezammafi-aoi-matsushima/
『白っていうより銀』(角田光代)
‘Contrapasso’ (Australia 2014)
“Double Proof" (マーティン・スチュワート)ー日本文化コンサルタント
文学以外の実績:
ロイヤル・オペラ・ハウスの公演映像の日本語字幕 (2015年から現在)
大阪・関西万博 英国パビリオン内の字幕・吹替翻訳から、視聴覚障害者向けのオーディオおよび点字コンテンツの監修
オスロのムンク美術館刊『エドヴァルド・ムンク 生命の表現』日本語訳
“Words Without Borders” (USA 2019)
https://wordswithoutborders.org/read/article/2018-12/december-2018-minority-japan-salam-shirin-nezammafi-aoi-matsushima/
『白っていうより銀』(角田光代)
‘Contrapasso’ (Australia 2014)
“Double Proof" (マーティン・スチュワート)ー日本文化コンサルタント
文学以外の実績:
ロイヤル・オペラ・ハウスの公演映像の日本語字幕 (2015年から現在)
大阪・関西万博 英国パビリオン内の字幕・吹替翻訳から、視聴覚障害者向けのオーディオおよび点字コンテンツの監修
オスロのムンク美術館刊『エドヴァルド・ムンク 生命の表現』日本語訳
"Salam" By Shirin Nezammafi
“Words Without Borders” (USA 2019)
https://wordswithoutborders.org/read/article/2018-12/december-2018-minority-japan-salam-shirin-nezammafi-aoi-matsushima/
"Clear, Almost Silver" By Mitsuyo Kakuta
‘Contrapasso’ (Australia 2014)
Cultural consultant for “Double Proof“(2024) by Martin Stewart
ENGLISH into JAPANESE translation - Recent work:
Royal Opera House Cinema Season (https://www.roh.org.uk/cinemas)
UK Pavilion, Osaka/Kansai Expo 2025
"Edvard Munch. Life Expressions" by Nikita Mathias (Munchmuseet, Oslo)
“Words Without Borders” (USA 2019)
https://wordswithoutborders.org/read/article/2018-12/december-2018-minority-japan-salam-shirin-nezammafi-aoi-matsushima/
"Clear, Almost Silver" By Mitsuyo Kakuta
‘Contrapasso’ (Australia 2014)
Cultural consultant for “Double Proof“(2024) by Martin Stewart
ENGLISH into JAPANESE translation - Recent work:
Royal Opera House Cinema Season (https://www.roh.org.uk/cinemas)
UK Pavilion, Osaka/Kansai Expo 2025
"Edvard Munch. Life Expressions" by Nikita Mathias (Munchmuseet, Oslo)
Yoshiko Mimuroto (三室戸善子)
母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語日本語
翻訳言語日本語から英語
NativeJapanese
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeJapanese
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第7回JLPP翻訳コンクール英語部門本審査対象者
カナダの高校を卒業後、東京大学にて英文科専攻。10年以上に渡り多岐に渡る産業翻訳を手掛けており、今後は日本文化を題材にしたエッセイや絵本などの文学翻訳にも携わってみたいと考えている。好きな作家は向田邦子や幸田文など。
Shortlisted for the English category of the 7th JLPP International Translation Competition
Studied English literature at the University of Tokyo after graduating high school in Canada. With over 10years of experience in various fields of business translation, she hopes to engage in literary translation related to Japanese culture or picture books for children. Favorite authors include Kuniko Mukoda and Aya Koda.
皆本 飛鳥 (Asuka Minamoto)
母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語日本語
翻訳言語日本語から英語
NativeJapanese
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeJapanese
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第2回JLPP翻訳コンクール英語部門優秀賞受賞
1982年、ニューヨーク生まれ。大学在学中、交換留学生としてソウルの梨花女子大学に1年間留学。2004年、ニューヨーク大学卒業。2016年、文化庁主催第2回JLPP翻訳コンクール優秀賞受賞。計12年の韓国生活を経て、現在は福岡を拠点にフリーランス翻訳家(日・英・韓)として活動中。
Second Prize in the English category of the 2nd JLPP International Translation Competition
Asuka Minamoto is a freelance translator who works in English, Japanese, and Korean. Born in New York in 1982, she attended New York University and studied for a year at Ewha Womans University in Seoul, South Korea as an exchange student. After graduating from NYU, she lived in Seoul for a total of 12 years. In 2016, she won second prize in the JLPP (Japanese Literature Publishing Project) International Translation Competition. She currently resides in Fukuoka, Japan.
翻訳作品(Translated works)
2017年、三浦しをん『まほろ駅前多田便利軒』の部分訳がAsia Literary Review誌に掲載
その他、日本企業の社史の英訳、韓国の絵本の英訳など翻訳経験多数
その他、日本企業の社史の英訳、韓国の絵本の英訳など翻訳経験多数
In 2017, Asuka’s English translation of an excerpt from Shion Miura’s The Handymen of Mahoro was published in Asia Literary Review. She has also translated several company history books (Japanese to English; not for publication) and two children’s books (Korean to English).
Noella Monteiro (モンテロ ノエラ)
母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第7回JLPP翻訳コンクール英語部門本審査対象者
第9回JLPP翻訳コンクール現代文学部門/英語 本審査対象者
第10回文化庁翻訳コンクール現代文学部門/英語 本審査対象者
ニュージーランド国籍、生まれ育ちはザンビア。日本に来て29年。永住権も取得しています。19歳でオークランド大学を卒業し、言語学と日本語の二つの分野で学位を取得しました。JETプログラムのALT(外国語指導助手)として日本に渡り、愛媛県で6歳から15歳までの子共たちの教育に携わってきました。好奇心旺盛で地元のスポーツ、音楽、文化、観光、農業、食材に関する知識を深めてきました。通訳案内士、柑橘ソムリエ、エアリアル・ヨガのインストラクター、自家用飛行機操縦士、船舶操縦士、書道など、複数の資格を保有しています。また、子供たちにフィギュアスケートインストラクター、ラジオパーソナリティ、バンドメンバー、様々な地域団体のメンバーとして活動してきました。時間を見つけては、登山、パドルボード、マラソンも楽しんでいます。様々な分野での豊富な経験と地元の方々との交流を通して、日本語能力を磨き上げ、日本語独特な言い回しなどを英訳するセンスに優れています。
Shortlisted for the English category of the 7th JLPP International Translation Competition
Shortlisted for the Contemporary Literature Category/English of the 9th JLPP International Translation Competition
Shortlisted for the Contemporary Literature Category/English of the 10th Japan International Translation Competition
A New Zealand citizen but born and raised in Zambia, Noella and has lived in Japan for 29 years and has Japanese permanent residency. At the age of 19 she graduated from the University of Auckland with a double-major in Linguistics and Japanese. She came to Japan on the JET program to work as an Assistant Language Teacher in Ehime, teaching children from ages 6 to 15, and her curiosity led her to become knowledgeable in local sports, music, culture, tourism, agriculture, cuisine. She holds several licenses as an interpreting guide, a citrus sommelier, an aerial yoga instructor, a private pilot, a boat operator, and a Japanese calligrapher. She also has experience teaching figure skating to children, and as a radio personality, a band member, and a member of various local organizations in Ehime where she resides. When she can find free time she’s climbing mountains, paddle-boarding, and running marathons. Her wealth of experience in various fields and with local people has helped her hone her Japanese skills enabling her to translate Japanese concepts which are often not easy to express in English.
翻訳作品(Translated works)
No officially published works.
Most of her translating work for stories or books is informally done to enable local foreigners to enjoy Japanese works. Other translation work is contracted by businesses and organizations.
Comics, storybooks, fiction and nonfiction works, contracts, legal documents, local government materials, vlog subtitles, homepages, schedules, brochures, speeches, etc.
Most of her translating work for stories or books is informally done to enable local foreigners to enjoy Japanese works. Other translation work is contracted by businesses and organizations.
Comics, storybooks, fiction and nonfiction works, contracts, legal documents, local government materials, vlog subtitles, homepages, schedules, brochures, speeches, etc.
公式に出版された作品はありませんが、英訳した漫画や書籍のほとんどは、
地元の外国人が日本の作品を楽しめるための非公式なものです。
その他の英訳業務は企業や団体から委託されたものです。
漫画、絵本、フィクション及びノンフィクション作品、契約書、法律文書、地方自治体資料、動画の字幕、観光資料、ホームページ、旅行日程、パンフレット、スピーチなどを英訳。
地元の外国人が日本の作品を楽しめるための非公式なものです。
その他の英訳業務は企業や団体から委託されたものです。
漫画、絵本、フィクション及びノンフィクション作品、契約書、法律文書、地方自治体資料、動画の字幕、観光資料、ホームページ、旅行日程、パンフレット、スピーチなどを英訳。
Chad Mullane (チャド・マレーン(豪 茶人))

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第10回文化庁翻訳コンクール古典文学部門/英語 本審査対象者
お笑い出身。第2回JLPP翻訳コンクール英語部門優秀賞受賞者とも知らずに、ニック・ジョン氏に運転免許証の英訳を依頼してしまった過去を持つ。迅速で丁寧なご対応だった、というメルカリみたいな感想を申し訳なく思う。本リストに掲載されているご本人の趣味に合いそうな作品は、是非、ニック・ジョン氏へ!
JLPPさんから古典文学の英訳で一定の評価を頂きましたが、知識はゼロ。こちらのコンクールで初めて古典文学を目にしましたので、そっち系のご依頼は本物の方々へ。光栄、恐縮、リスペクト。
主な生息地は映像翻訳。全く異なる筋肉を要する文芸作品の翻訳も好物。作者と綿密な連携で仕上げるスタイル。英訳すると元ネタのボロが悪目立ちしがちなので、極力企画段階から参加し、ロジックとセンスの両観点から提案させて頂く。ファンキーな作品はお任せください。
今後は映像化の仕掛け人としても頑張りつつ、様々な形で日本文学のさらなる飛躍に貢献していきたいのと思いますので、一緒に張り切っていきましょう!
JLPPさんから古典文学の英訳で一定の評価を頂きましたが、知識はゼロ。こちらのコンクールで初めて古典文学を目にしましたので、そっち系のご依頼は本物の方々へ。光栄、恐縮、リスペクト。
主な生息地は映像翻訳。全く異なる筋肉を要する文芸作品の翻訳も好物。作者と綿密な連携で仕上げるスタイル。英訳すると元ネタのボロが悪目立ちしがちなので、極力企画段階から参加し、ロジックとセンスの両観点から提案させて頂く。ファンキーな作品はお任せください。
今後は映像化の仕掛け人としても頑張りつつ、様々な形で日本文学のさらなる飛躍に貢献していきたいのと思いますので、一緒に張り切っていきましょう!
Shortlisted for the Classical Literature Category/English of the 10th Japan International Translation Competition
Parody account. Driver’s license accidentally translated by Nick John, winner of Second Prize in the English category of the 2nd JLPP International Translation Competition. “Fast delivery. Great communication. Zero Craigslist killer vibes.” If you have a project that aligns with the tastes mentioned in his bio on this list, Chad highly recommends reaching out to NICK JOHN!
While kindly being shortlisted by the JLPP for his entry in the Classical Literature category, Chad wishes that actual requests for classical translations be directed to people who know what they’re doing. Honored. Humbled. Etc.
Primarily involved in translating for visual media, Chad is also eager to tackle literary works. He enjoys fleshing out the finer details while working in close collaboration with the creators. Since flaws in the source material often become glaring eyesores when translated, he prefers to join projects right from the planning stage, offering strategic feedback from both a logical and creative standpoint. If it’s weird, Chad’s your weapon.
Moving forward, Chad looks forward to bringing stories to the screen as a producer, and doing whatever else he can to help Japanese literature find greater success on the global stage. Bun-bun!
While kindly being shortlisted by the JLPP for his entry in the Classical Literature category, Chad wishes that actual requests for classical translations be directed to people who know what they’re doing. Honored. Humbled. Etc.
Primarily involved in translating for visual media, Chad is also eager to tackle literary works. He enjoys fleshing out the finer details while working in close collaboration with the creators. Since flaws in the source material often become glaring eyesores when translated, he prefers to join projects right from the planning stage, offering strategic feedback from both a logical and creative standpoint. If it’s weird, Chad’s your weapon.
Moving forward, Chad looks forward to bringing stories to the screen as a producer, and doing whatever else he can to help Japanese literature find greater success on the global stage. Bun-bun!
翻訳作品(Translated works)
最近の主な映画
『シン・仮面ライダー』(23年) 監督:庵野秀明
『今日の空が一番好き、とまだ言えない僕は』(24年)監督:大久明子
『THE オリバーな犬、(Gosh!!)このヤロウ MOVIE』(25年) 監督:オダギリジョー
ドラマ
『火花』2017年
※ 第153回芥川賞作品の映像化
バラエティ番組
『HITOSHI MATSUMOTO presents ドキュメンタル』2016年〜
『シン・仮面ライダー』(23年) 監督:庵野秀明
『今日の空が一番好き、とまだ言えない僕は』(24年)監督:大久明子
『THE オリバーな犬、(Gosh!!)このヤロウ MOVIE』(25年) 監督:オダギリジョー
ドラマ
『火花』2017年
※ 第153回芥川賞作品の映像化
バラエティ番組
『HITOSHI MATSUMOTO presents ドキュメンタル』2016年〜
Selected Recent Films
Shin Kamen Rider (2023, dir. Hideaki Anno)
She Taught Me Serendipity (2024, dir. Akiko Ōku)
Gosh!! (2025, dir. Joe Odagiri)
Drama Series
Spark (2017, based on 153rd Akutagawa Prize winning novel Hibana)
Variety Entertainment
HITOSHI MATSUMOTO presents Documental (2016-)
Shin Kamen Rider (2023, dir. Hideaki Anno)
She Taught Me Serendipity (2024, dir. Akiko Ōku)
Gosh!! (2025, dir. Joe Odagiri)
Drama Series
Spark (2017, based on 153rd Akutagawa Prize winning novel Hibana)
Variety Entertainment
HITOSHI MATSUMOTO presents Documental (2016-)
Kaori Ogawa (小川 佳織)
母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語日本語・英語
翻訳言語日本語から英語・英語から日本語
NativeJapanese & English
Translation LanguagesJapanese to English & English to Japanese
翻訳言語日本語から英語・英語から日本語
NativeJapanese & English
Translation LanguagesJapanese to English & English to Japanese
略歴(Profile)
第10回文化庁翻訳コンクール現代文学部門/英語 本審査対象者
日本で生まれ、幼少期を東南アジアで過ごしたのち帰国。東京外国語大学卒業。
広告代理店にてバイリンガルのコピーライターとして、国内外ブランドのメッセージ開発、映像コンテンツの字幕翻訳、自身の声によるナレーションまで日英両言語で手がける。
現在はグローバル企業にて、トランスクリエーション(クリエイティブ翻訳)を強みに、ローカライゼーションからUX・コピーライティングまで言語マネジメントを牽引。
詩人としての活動や書道の師範資格取得など、自らも表現者として言葉の可能性を追究し続けている。
https://kaoriogawa.carrd.co/
広告代理店にてバイリンガルのコピーライターとして、国内外ブランドのメッセージ開発、映像コンテンツの字幕翻訳、自身の声によるナレーションまで日英両言語で手がける。
現在はグローバル企業にて、トランスクリエーション(クリエイティブ翻訳)を強みに、ローカライゼーションからUX・コピーライティングまで言語マネジメントを牽引。
詩人としての活動や書道の師範資格取得など、自らも表現者として言葉の可能性を追究し続けている。
https://kaoriogawa.carrd.co/
Shortlisted for the Contemporary Literature Category/English of the 10th Japan International Translation Competition
Born in Japan and raised in Southeast Asia, Kaori graduated from Tokyo University of Foreign Studies.
As a bilingual copywriter at an advertising agency, Kaori has executed message development for domestic and international brands alike, video subtitling, and her own voiceover narration in both English and Japanese.
Currently at a global brand, she drives language management across localization, UX writing, and copywriting, with a core strength in transcreation (creative translation).
Beyond the corporate sphere, Kaori continues to delve into the possibilities of words as an artist in her own right, including her endeavors as a poet and a certified master (Shihan) of Japanese calligraphy.
https://kaoriogawa.carrd.co/
As a bilingual copywriter at an advertising agency, Kaori has executed message development for domestic and international brands alike, video subtitling, and her own voiceover narration in both English and Japanese.
Currently at a global brand, she drives language management across localization, UX writing, and copywriting, with a core strength in transcreation (creative translation).
Beyond the corporate sphere, Kaori continues to delve into the possibilities of words as an artist in her own right, including her endeavors as a poet and a certified master (Shihan) of Japanese calligraphy.
https://kaoriogawa.carrd.co/
O'Neil Kathleen (キャスリン・オニール)
.png)
母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第9回JLPP翻訳コンクール現代文学部門/英語 本審査対象者
第10回文化庁翻訳コンクール現代文学部門/英語 本審査対象者
1999年生まれ。グラスゴー出身。2023年エディンバラ大学の日本学部卒業。現在JETプログラムのALTとして神戸の高等学校に勤めている。
https://kathleen-oneil.com/
https://kathleen-oneil.com/
Shortlisted for the Contemporary Literature Category/English of the 9th JLPP International Translation Competition
Shortlisted for the Contemporary Literature Category/English of the 10th Japan International Translation Competition
Born in 1999 in Glasgow, Kathleen O'Neil graduated from the Japanese Studies department of
the University of Edinburgh in 2023. She currently teaches English as an ALT
(Assistant Language Teacher) on the JET Program at a high school in Kobe City.
the University of Edinburgh in 2023. She currently teaches English as an ALT
(Assistant Language Teacher) on the JET Program at a high school in Kobe City.
Joseph Sabatino (ジョセフ・サバティーノ)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第10回文化庁翻訳コンクール現代文学部門/英語 優秀賞受賞
1992年生まれ、アメリカ出身。TikTokのコンテンツモデレーターとして勤務後、日本(福井県敦賀市)にて約5年間、ALT(外国語指導助手)として高校、中学校に勤務。本格的な翻訳経験はないが、英語で作家兼詩人として活動し、ウェブ小説やアマチュア漫画、歌や詩などを翻訳。今回の応募で翻訳を機械的なプロセスではなく、芸術として捉えることに魅了された。
Second Prize in the Contemporary Literature Category/English of the 10th Japan International Translation Competition
Born in 1992 in the United States. After working as a content moderator for TikTok, Joseph Sabatino spent approximately five years in Japan (in Tsuruga City, Fukui Prefecture) as an Assistant Language Teacher (ALT) at a high school and a junior high school. Although he has no formal professional experience in translation, he is active as a writer and poet in English and has translated web novels, amateur manga, songs, and poetry. Through this competition's translation project, he finds himself drawn to the idea of approaching translation not as a mechanical process, but as an art form.
Shuichi Sakai (坂井秋一)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語日本語・英語
翻訳言語日本語から英語・英語から日本語
NativeJapanese/English
Translation LanguagesJapanese to English/English to Japanese
翻訳言語日本語から英語・英語から日本語
NativeJapanese/English
Translation LanguagesJapanese to English/English to Japanese
略歴(Profile)
第7回JLPP翻訳コンクール英語部門本審査対象者
1972年東京生まれ。12歳から6年間オーストラリアで過ごした後、カナダのブリティッシュコロンビア大学にて数学・物理学の学士号、および応用数学の修士号を取得。現在はサイバーセキュリティの専門家として従事する傍ら、実務翻訳家としても活動している。主に学術論文の双方向翻訳(英訳・和訳)や、TED Talksのボランティア字幕翻訳を手掛ける。現在は再びオーストラリア・アデレード在住。
Shortlisted for the English category of the 7th JLPP International Translation Competition
Born in Tokyo in 1972, Shuichi spent six years of his youth in Australia before moving to Canada, where he earned a Bachelor of Science in Combined Honors Physics and Mathematics and a Master of Science in Applied Mathematics from the University of British Columbia. Alongside his career as a cybersecurity specialist, he is a freelance translator, specializing in bidirectional academic translation (Japanese/English) and volunteer subtitle translation for TED Talks. He currently resides in Adelaide, Australia.
Sardelli, Victoria Lauren Millare (ビクトリア・ローレン・ミラレ・サーデリ)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第7回JLPP翻訳コンクール英語部門本審査対象者
1996年米国ニューヨーク生まれ。2018年にロチェスター工科大学を卒業し(コンピュータサイエンス専攻、日本語副専攻)、2019年来日。都内でソフトウェアエンジニアとしてフルタイムで勤務する傍ら、ケント州立大学のオンライン課程を通じて翻訳学の修士号(日本語翻訳専攻)を取得。卒業制作では、辻村深月著の短編小説『鍋ちゃんの嫁』の英訳を手がけた。現在はグローバルな環境でソフトウェアエンジニアとして活躍する一方、フリーランスで商業WEBコミックの英訳・翻訳編集業務にも携わっており、今後は文芸翻訳の分野へも活動の幅を広げることを目指している。
Shortlisted for the English category of the 7th JLPP International Translation Competition
Born in New York in 1996, Victoria moved to Tokyo in 2019 after graduating from Rochester Institute of Technology with a B.S. in Computer Science and a minor in Japanese. While working full-time as a software engineer, she earned an M.A. in Translation (Japanese concentration) through Kent State University's online program. For her capstone project, she translated Mizuki Tsujimura's short story, "Nabe-chan no Yome." Victoria currently balances her role as a software engineer with freelance manga translation, and aspires to expand her work further into the field of literary translation.
翻訳作品(Translated works)
商業WEBコミック作品の英訳・翻訳編集業務(2026年〜現在)
English translation and localization editing for commercial web manga series (2026–Present)
Liam Scrivener (リアム・スクリバナー)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第8回JLPP翻訳コンクール英語部門本審査対象者
1996年イギリス生まれ。現在はニュージーランド在住。
大学では言語学と日本語を専攻し、第二言語習得の手段としての翻訳に関心を抱く。その関心をもとに行った自主研究により、2021年にTe Rautaki Matuako Awardを受賞した。
在学中には東京外国語大学に1年間留学し、日本語研究をさらに深めた。卒業後は福島県庁に勤務し、広報・情報発信に関わる執筆および翻訳業務に従事した。
戸田ツトム 『Paper Thinking』 の英訳が出版されているほか、 日本文学翻訳プロジェクト(JLPP)の翻訳コンクールでは2024年、2025年の2度にわたり最終候補に選出されている。
大学では言語学と日本語を専攻し、第二言語習得の手段としての翻訳に関心を抱く。その関心をもとに行った自主研究により、2021年にTe Rautaki Matuako Awardを受賞した。
在学中には東京外国語大学に1年間留学し、日本語研究をさらに深めた。卒業後は福島県庁に勤務し、広報・情報発信に関わる執筆および翻訳業務に従事した。
戸田ツトム 『Paper Thinking』 の英訳が出版されているほか、 日本文学翻訳プロジェクト(JLPP)の翻訳コンクールでは2024年、2025年の2度にわたり最終候補に選出されている。
Shortlisted for the English category of the 8th JLPP International Translation Competition
Born in 1996 in the United Kingdom, Liam now resides in New Zealand. He majored in linguistics and Japanese language, where he developed an interest in translation as a mode of second language acquisition, which he expanded on in an independant study for which he was given the 2021 Te Rautaki Matuako award.
During his studies he spent one year abroad at the Tokyo University of Foreign Studies, furthering his language studies, and after graduating he spent time working for the Fukushima local government, writing and translating media output. Liam has had his translation of Toda Tztom's "Paper Thinking" published, and has been shortlisted twice for JLPP (2024, 2025).
During his studies he spent one year abroad at the Tokyo University of Foreign Studies, furthering his language studies, and after graduating he spent time working for the Fukushima local government, writing and translating media output. Liam has had his translation of Toda Tztom's "Paper Thinking" published, and has been shortlisted twice for JLPP (2024, 2025).
翻訳作品(Translated works)
戸田ツトム『Paper Thinking』(M post/Ocean Pounds、2025年)
Toda Tztom "Paper Thinking" (M post, Ocean Pounds, 2025)
Speed Jessica (ジェシカ・スピード)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第10回文化庁翻訳コンクール現代文学部門/英語 本審査対象者
1997年生まれ。イギリス出身。マンチェスター大学文学部卒業。2018年名古屋留学、2022年山形県庁勤務を経て、現在東京を拠点に活動。英字新聞ジャパンタイムズ記者。フリーランス翻訳者、日英翻訳7年以上。現在漫画とライトノベルを中心に翻訳活動を続けている。
言葉の選択ひとつひとつが生み出すリズムや感情の機微を大切にし、原文の声を英語で再現することを信条とする。翻訳を通じて、日本語で紡がれた物語を世界の読者へ届けることを目指している。
言葉の選択ひとつひとつが生み出すリズムや感情の機微を大切にし、原文の声を英語で再現することを信条とする。翻訳を通じて、日本語で紡がれた物語を世界の読者へ届けることを目指している。
Shortlisted for the Contemporary Literature Category/English of the 10th Japan International Translation Competition
Jessica was born in 1997 and studied at the University of Manchester. After studying abroad in Nagoya in 2018, she worked for the Yamagata Prefectural Government from 2022-2024. Currently, she works as a reporter for the English-language newspaper the Japan Times in Tokyo, as well as as a freelance translator. She has over than seven years of experience in Japanese-to-English translation, mainly working on manga and light novel projects.
Her experience not only in translating, but also in writing articles has given her a unique edge when it comes to accurately relaying characters' voices in English and crafting engaging text.
Her experience not only in translating, but also in writing articles has given her a unique edge when it comes to accurately relaying characters' voices in English and crafting engaging text.
翻訳作品(Translated works)
<漫画>
ルチルクォーツの戴冠 -王の誕生-
レベルカンストから始まる、神様的異世界ライフ~最強ステータスに転生したので好きに生きます~
出来損ないと呼ばれた元英雄は、実家から追放されたので好き勝手に生きることにした (第9巻)
<ライトノベル>
結婚を諦めたチート魔術師、溺愛する愛娘ができたので一緒に幸せになります
レベルカンストから始まる、神様的異世界ライフ~最強ステータスに転生したので好きに生きます~
出来損ないと呼ばれた元英雄は、実家から追放されたので好き勝手に生きることにした (第6巻以降〜)
目覚めたら最強装備と宇宙船持ちだったので、一戸建て目指して傭兵として自由に生きたい (第16巻以降〜)
転生宰相のダンジョン魔改造録 ~ポンコツ魔王様に頼られたので、壊滅した魔王軍を再建します~
ルチルクォーツの戴冠 -王の誕生-
レベルカンストから始まる、神様的異世界ライフ~最強ステータスに転生したので好きに生きます~
出来損ないと呼ばれた元英雄は、実家から追放されたので好き勝手に生きることにした (第9巻)
<ライトノベル>
結婚を諦めたチート魔術師、溺愛する愛娘ができたので一緒に幸せになります
レベルカンストから始まる、神様的異世界ライフ~最強ステータスに転生したので好きに生きます~
出来損ないと呼ばれた元英雄は、実家から追放されたので好き勝手に生きることにした (第6巻以降〜)
目覚めたら最強装備と宇宙船持ちだったので、一戸建て目指して傭兵として自由に生きたい (第16巻以降〜)
転生宰相のダンジョン魔改造録 ~ポンコツ魔王様に頼られたので、壊滅した魔王軍を再建します~
Manga
The Crown of Rutile Quartz
Starting on Hard Mode: God Levels, Got Problems
The Banished Former Hero Lives as He Pleases (Volume 9)
Light Novels
No Wife, No Problem: A Mage's Life with His Beloved Daughter
Starting on Hard Mode: God Levels, Got Problems
The Banished Former Hero Lives as He Pleases (from Volume 6)
Reborn as a Space Mercenary: I Woke Up Piloting the Strongest Starship! (from Volume 16)
The Reincarnated Chancellor’s Record of Dungeon Remodeling - Since the Hopeless Demon Lord Relied on Me, I’ll Rebuild the Destroyed Demon Army
The Crown of Rutile Quartz
Starting on Hard Mode: God Levels, Got Problems
The Banished Former Hero Lives as He Pleases (Volume 9)
Light Novels
No Wife, No Problem: A Mage's Life with His Beloved Daughter
Starting on Hard Mode: God Levels, Got Problems
The Banished Former Hero Lives as He Pleases (from Volume 6)
Reborn as a Space Mercenary: I Woke Up Piloting the Strongest Starship! (from Volume 16)
The Reincarnated Chancellor’s Record of Dungeon Remodeling - Since the Hopeless Demon Lord Relied on Me, I’ll Rebuild the Destroyed Demon Army
Kamil Spychalski (カミール・スパイチャルスキ)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第7回JLPP翻訳コンクール英語部門最優秀賞受賞
第10回日本翻訳者協会新人翻訳者コンテスト最優秀賞を受賞し、2016年から日英翻訳家として主に広報・PRの分野で活動をしてきました。同時に文芸翻訳の道も目指し、特に純文学、歴史小説、ファンタジーに興味を持っています。中でも、あらゆる題材にユーモアを織り交ぜることができる作家が特に好きです。
Grand Prize in the English category of the 7th JLPP International Translation Competition
After winning the 10th Annual JAT Contest for New and Aspiring Translators, I have been working as a freelance translator for more than a decade, chiefly handling PR across various forms of print and digital media for major Japanese companies. At the same time, I have also pursued my passion in literature, with an interest in literary fiction, historical fiction and fantasy. I particularly enjoy writers who are able to bring humor to subjects both big and small.
翻訳作品(Translated works)
『生きてるだけで、愛』 本谷有希子
『夏の流れ』 丸山健二
『祈り』 藤井太洋
『夏の流れ』 丸山健二
『祈り』 藤井太洋
Love at Least, by Yukiko Motoya (Soft Skull, 2026)
Summer's Passage, by Kenji Maruyama (Inuwashi-Shobo, 2026)
"Prayer", by Taiyo Fujii (in The Best of World SF Volume 1, Head of Zeus, 2021)
Summer's Passage, by Kenji Maruyama (Inuwashi-Shobo, 2026)
"Prayer", by Taiyo Fujii (in The Best of World SF Volume 1, Head of Zeus, 2021)
Oliver Stanyon (オリバー・スタンヨン)
母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第5回JLPP翻訳コンクール英語部門本審査対象者
1986年、英国生まれ。現在は家族とともに福島県に在住。インペリアル・カレッジ・ロンドンにて土木工学修士号(MEng)を取得し、その後、英国のチャータード・エンジニア資格を取得。さらに、ロンドン大学SOASにてDiploma in Communicative Japaneseを修了し、2019年に日本語能力試験N1に合格。来日後は、フリーランスの学術英文校正者および日英翻訳者として活動。主に医学、公衆衛生、医学教育、医療経済学および関連分野における学術論文や行政関連文書を中心に、校正・翻訳を手がけている。これらの業務と並行して、文芸翻訳および日本語の文章を英語圏の読者に届けるための翻訳にも強い関心を持っている。
Shortlisted for the English category of the 5th JLPP International Translation Competition
Born in the United Kingdom in 1986, Oliver now lives with his family in Fukushima, Japan. He holds an MEng in Civil Engineering from Imperial College London and later became a chartered engineer. He subsequently completed the Diploma in Communicative Japanese at SOAS University of London and passed the JLPT N1 in 2019. Since relocating to Japan, he has worked as a freelance academic editor and Japanese–English translator. His professional work focuses mainly on academic manuscripts and government-related documents, particularly in medicine, public health, medical education, health economics, and related fields. Alongside this work, he maintains a strong interest in literary translation and in the translation of Japanese writing for English-language readers.
Shana Straub (シャーナ・ストラーブ)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第6回JLPP翻訳コンクール英語部門本審査対象者
第7回JLPP翻訳コンクール英語部門本審査対象者
1987年、日本人の母とアメリカ人の父のもと、アメリカで生まれる。ホイットマン・カレッジ在学中に日本語の学習を本格的に開始し、生化学を専攻、日本語を副専攻とした。2006年には、大阪の関西外国語大学へ交換留学生として1学期間在籍した。
大学卒業後は医学部、病理学の研修医、法医学のフェローシップを修了し、その間も独学で日本語の学習を続けました。フェローシップ期間中の2017年には、日本語能力試験(JLPT)のN1に合格。また、日本語力を高めるための趣味として、テレビ番組、アニメ、記事、書籍など、数々の作品を個人的に翻訳してきました。
現在、アメリカで監察医として勤務しています。自身の語学力や翻訳スキルを試すためにJLPP翻訳コンクールに応募し、第6回および第7回の両コンクールでショートリストに選出されました。翻訳においては、医学関連の資料やフィクション(特にミステリー)の分野に関心を持っています。
大学卒業後は医学部、病理学の研修医、法医学のフェローシップを修了し、その間も独学で日本語の学習を続けました。フェローシップ期間中の2017年には、日本語能力試験(JLPT)のN1に合格。また、日本語力を高めるための趣味として、テレビ番組、アニメ、記事、書籍など、数々の作品を個人的に翻訳してきました。
現在、アメリカで監察医として勤務しています。自身の語学力や翻訳スキルを試すためにJLPP翻訳コンクールに応募し、第6回および第7回の両コンクールでショートリストに選出されました。翻訳においては、医学関連の資料やフィクション(特にミステリー)の分野に関心を持っています。
Shortlisted for the English category of the 6th JLPP International Translation Competition
Shortlisted for the English category of the 7th JLPP International Translation Competitions
Born in 1987 in the United States to a Japanese mother and American father. Formally started studying Japanese at Whitman College as an undergraduate, with a major in Biochemistry and a minor in Japanese language. Spent a semeter as an exchange student at Kansai Gaikokugo Daigaku in Osaka in 2006.
After college, she went on to complete medical school, pathology residency, and forensic pathology fellowship, continuing to self-study Japanese. Passed the N1 level of the JLPT in 2017 during her fellowship year. She has unofficially translated several works (tv, anime, articles, books, etc) for herself as a pastime to keep improving her Japanese language skills.
Dr. Straub currently works as a forensic pathologist/medical examiner in the USA. She originally entered the JLPP translation contest to see how her language and translation skills compared, and was shortlisted in both the 6th and 7th JLPP Translation Competitions. Her area of interest in translating would be in medical-related material, or fiction (particularly mysteries).
After college, she went on to complete medical school, pathology residency, and forensic pathology fellowship, continuing to self-study Japanese. Passed the N1 level of the JLPT in 2017 during her fellowship year. She has unofficially translated several works (tv, anime, articles, books, etc) for herself as a pastime to keep improving her Japanese language skills.
Dr. Straub currently works as a forensic pathologist/medical examiner in the USA. She originally entered the JLPP translation contest to see how her language and translation skills compared, and was shortlisted in both the 6th and 7th JLPP Translation Competitions. Her area of interest in translating would be in medical-related material, or fiction (particularly mysteries).
Cezary Jan Strusiewicz (ツェザーリ・ヤン・ストゥルシェヴィッチ)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語ポーランド語
翻訳言語日本語から英語
NativePolish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativePolish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第7回JLPP翻訳コンクール英語部門本審査対象者
1985年生まれ。ポーランドのヤギェウォ国立大学で学んだ後、日本語文献学を専攻し、言語学を専門とする修士号を取得した。文部科学省奨学金により、東京学芸大学に留学経験あり。現在は横浜市を拠点にライターをしている。専門分野は日本史、文化、映画で、ジャパンタイムズやナショナルジオグラフィックなどの国際的な媒体に掲載されている。また、地域観光にも関わっており、日本各地の自治体と協力しながら、広く知られた観光地以外への旅行の魅力を発信している。文学的関心は、SF、ファンタジー、および村上龍の作品にある。
Shortlisted for the English category of the 7th JLPP International Translation Competitions
Cezary Jan Strusiewicz was born in Poland in 1985. After studying at the Jagiellonian University, he completed his MA degree in Japanese Philology with a specialization in linguistics. As a recipient of the MEXT Scholarship, he also attended Tokyo Gakugei University. He currently works as a writer based in Yokohama. His work focuses on Japanese history, culture, and film, and has appeared in various international publications such as The Japan Times and National Geographic. He’s also involved in regional tourism, working with local municipalities to help promote travel beyond the most frequently visited destinations in Japan. His literary interests include science fiction, fantasy, and the works of Ryu Murakami.
Matthew Sueda (マシュー・スエダ)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第10回文化庁翻訳コンクール現代文学部門/英語 本審査対象者
1995年、米国ハワイ州生まれ。日英翻訳者。スワースモア大学で日本語・日本文学を専攻し、東京大学大学院学際情報学府修士課程を修了。全日本空輸(ANA)勤務を経て、現在はハワイ州政府で観光振興や地域づくりに関する事業に携わっている。2025年、第21回JAT新人翻訳者コンテスト日英部門で優勝。学生時代にハワイ日系人の文学作品の研究・翻訳に取り組んだことを契機に、翻訳を通じた文化や歴史の継承に関心を持つ。日本とハワイの歴史や文化を保存し、次世代に伝えるNPOの運営にも参画している。
Shortlisted for the Contemporary Literature Category/English of the 10th Japan International Translation Competition
Born in Hawaiʻi in 1995, Matthew is a Japanese-to-English translator with professional experience spanning the public sector and aviation industry, including state government service and previous employment with All Nippon Airways (ANA). In 2025, he took first place in the Japanese-to-English division of the 21st Annual JAT Contest for New and Aspiring Translators. He holds a master’s degree from the University of Tokyo’s Graduate School of Interdisciplinary Information Studies and a bachelor’s degree in Japanese language, literature, and culture from Swarthmore College. His interest in literary translation grew out of his research on and translation of works by Japanese immigrant writers. He is also engaged in nonprofit efforts to preserve and pass on the shared history and cultural heritage of Japan and Hawaiʻi.
Adam Sutherland (アダム・サザーランド)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第6回JLPP翻訳コンクール英語部門優秀賞受賞
大学卒業後に来日し、社会学と映画学を学ぶ。ゲームのローカリゼーション会社に1年間勤務した後、2013年からフリーに転身し翻訳を中心に活動を行っている。美術関連のもの(カタログ・エッセイ・解説文)をはじめ、小説、ゲーム、映画の字幕など、多岐にわたって創作メディアの翻訳を手掛ける。第6回JLPP翻訳コンクールで優秀賞受賞。純文学、ホラー、実験小説、そしてそれらの分岐点に存在するような作品への愛好から、英語圏で未だ知られていない日本の作家を紹介するといった、いわばキュレーターとしての翻訳家の役割に魅力を感じる。興味のある領域は、場所や時間の不気味さ・現象学・コスモロジー・ノスタルジーなど。
Second Prize in the English category of the 6th JLPP International Translation Competition
Since 2013 I have worked as a freelance translator specialising in creative media, translating film subtitles, video games and novels, in addition to catalogues and essays for universities and art galleries. In 2022 I was awarded the second prize in the 6th JLPP International Translation Competition. I am a fan of literary, horror, and experimental fiction (the more blurred the boundaries, the better) and am particularly motivated by the translator’s curatorial role in introducing unknown authors to a wider audience. Some blurb words that immediately pique my interest are phenomenology, nostalgia, cosmology, and anything to do with the uncanny qualities of time and place.
翻訳作品(Translated works)
最近行った映画での英語字幕翻訳は、『共想』(2018、篠崎誠監督)、『ヒトコト劇場』(2018、 桜井順と古川タク)、『ネクタイ』(2019、七里圭監督)、『ピアニストを待ちながら』(2024、七里圭監督)、『カウンセラー』 (2020、酒井善三監督)、『ミューズは溺れない』(2023、 淺雄望監督)など。ゲームでは『ドラゴンクエストヒーローズ 闇龍と世界樹の城』(2015、スクエア・エニックス)、『テイルズ オブ アライズ』(2021、バンダイナムコエンターテインメント)など。 その他、多摩美術大学のアーカイビング・シンポジウム紀要『軌跡』(2022)、多摩美術大学主催「草間彌生の文学シンポジウム」 谷川渥執筆エッセイ(2023)、core of bells個展『WEEKEND』(藤沢市アートスペース主催)展覧会のカタログ [平倉圭著『非鼓膜的音楽』含む](2020)、国立新美術館『リビングモダニティ展』(2025)、国際交流基金日本映画データベース、山形映画祭映画批評ジャーナル「SPUTNIK」(2021, 2023)など美術や映像作品に関する翻訳も多数手がける。
Recently translated film subtitles include Wish You Were Here (2018, dir. Makoto Shinozaki), One-Phrase Theater (2018, Jun Sakurai & Taku Furukawa), Necktie (2018, dir. Kei Shichiri), Waiting for the Pianist (2024, dir. Kei Shichiri), Psychology Counselor (2020, dir. Zenzo Sakai), and A Muse Never Drowns (2023, dir. Nozomi Asao). Video game translation credits include Dragon Quest Heroes: The World Tree’s Woe and the Blight Below (2015) and Tales of Arise (2021). Among recent translated art-related texts are the inaugural English edition of Tama Art University’s annual archiving journal Kiseki (2022); The Language Universe of Yayoi Kusama (essay by Atsushi Tanigawa for Tama Art University’s “The Literary Art of Yayoi Kusama” symposium [2023]); the catalogue for art collective core of bell’s solo show WEEKEND (2020) (includes Non-Eardrum Music, an essay by art theorist Kei Hirakura); subtitling work for “Living Modernity: Experiments in the Exceptional and Everyday” (2025 exhibition at The National Art Center, Tokyo); assorted film-related essays for the Japanese Film Database’s “JFDB Column” series; and essays for SPUTNIK, the official guidebook for Yamagata International Documentary Film Festival (2021, 2023).
TAN, Melissa (メリッサ・タン)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第8回JLPP翻訳コンクール英語部門本審査対象者
1998年生まれ、オーストラリア出身。カーティン大学国際関係学部を優等で卒業後、西オーストラリア大学にて翻訳修士号を取得。現在はフリーランスとして活躍し、主に漫画翻訳を手がかける。
Shortlisted for the English category of the 8th JLPP International Translation Competition
Born in 1998 and raised in Perth, Western Australia. Melissa graduated Curtin University with a double major in International Relations and Japanese with distinction, before completing a Master of Translation Studies at the University of Western Australia. Now, she works as a freelancer, specializing in manga translations.
Yumi Tanaka (田中ゆみ)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語・日本語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish・Japanese
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish・Japanese
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第6回JLPP翻訳コンクール英語部門本審査対象者
1981年に仙台市で生まれ、4歳からニュージャージー州、14歳からバンコクに移住。アメリカンスクール・インター校・日本人学校(補習校含む)で学びながら育つ。千葉大学に通うため日本に帰国し、その後、日本人のみ・日本人以外(主に英語圏)・両者含むインターナショナルな職場環境で働き、英語・日本語のコミュニケーションをメインとする仕事につく。現在、漫画や本を翻訳し、活字に関しては会話が光る現代小説を好み、登場人物にリアルな人の面影が潜むと更に嬉しい。3つの文化が混ざる家族4人でただいま横浜在住。
www.easyenglishmanga.com
www.easyenglishmanga.com
Shortlisted for the English category of the 6th JLPP International Translation Competition
Born in 1981 in Sendai, Miyagi, Yumi Tanaka moved to New Jersey at the age of four, and then to Bangkok at the age of fourteen, growing up learning in American, international, and Japanese schools. She returned to Japan to attend Chiba University and since, has worked for all-Japanese, all-international, and mixed environments, where her main job was to communicate with people in both languages. She currently translates manga & books and loves good contemporary fiction that has strong dialogue, with brownie points for characters she recognizes in real life. She is now based in Yokohama with her multicultural family of four.
www.easyenglishmanga.com
www.easyenglishmanga.com
翻訳作品(Translated works)
小説
辻村深月 『傲慢と善良』 朝日新聞出版
漫画
漫画:赤瓦もどむ 原作:日向夏 原作協力:星海社 『神さま学校の落ちこぼれ』 1巻~ 白泉社
秋鹿ユギリ 『ブナの森のアリア』 全3巻 KADOKAWA
今東ともよ 『午前二時は食卓で』 全2巻 KADOKAWA
その他オンライン漫画多数
辻村深月 『傲慢と善良』 朝日新聞出版
漫画
漫画:赤瓦もどむ 原作:日向夏 原作協力:星海社 『神さま学校の落ちこぼれ』 1巻~ 白泉社
秋鹿ユギリ 『ブナの森のアリア』 全3巻 KADOKAWA
今東ともよ 『午前二時は食卓で』 全2巻 KADOKAWA
その他オンライン漫画多数
Books
Arrogance and Virtue by Mizuki Tsujimura, Doubleday (not yet published)
Manga
The Failure at God School series/Modomu Akagawara, Original Story by Natsu Hyuuga, Character Design by Seikaisha/Yen Press
Aria of the Beech Forest/Yugiri Aika/Yen Press (Vol. 1-3)
Two A.M. at the Dining Table/Tomoyo Kondoh (Vol. 1 & 2)
Plus a long list of online series.
Arrogance and Virtue by Mizuki Tsujimura, Doubleday (not yet published)
Manga
The Failure at God School series/Modomu Akagawara, Original Story by Natsu Hyuuga, Character Design by Seikaisha/Yen Press
Aria of the Beech Forest/Yugiri Aika/Yen Press (Vol. 1-3)
Two A.M. at the Dining Table/Tomoyo Kondoh (Vol. 1 & 2)
Plus a long list of online series.
手嶋 優紀 (Yuki Tejima)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語・日本語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish・Japanese
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish・Japanese
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第5回JLPP翻訳コンクール英語部門優秀賞受賞
東京で生まれ、4歳からロサンゼルスで育つ。カリフォルニア大学卒業。映画・テレビ (NHK WORLD等)・広告・メディアの翻訳・英語監修を15年手がけ、現在は主に文芸翻訳を行う。翻訳作品に、辻村深月著 『ツナグ』 、木村紅美著 『あなたに安全な人』 、八木詠美著 『休館日の彼女たち』 、辻村深月著 『ツナグ 想い人の心得』 、黒柳徹子著 『続 窓ぎわのトットちゃん』 、綿矢りさ著 『嫌いなら呼ぶなよ』 などがある。
Second Prize in the English category of the 5th JLPP International Translation Competition
Yuki Tejima was born in Tokyo and raised in Los Angeles from the age of four. A graduate of UC Irvine, Yuki worked for fifteen years in film, television and commercial translation before shifting to literary translation. Her book-length translations include Lost Souls Meet Under a Full Moon by Mizuki Tsujimura, Someone to Watch Over You by Kumi Kimura, When the Museum is Closed by Emi Yagi, How to Hold Someone in Your Heart by Mizuki Tsujimura, Totto-chan: The Little Girl at the Window 2 by Tetsuko Kuroyanagi, and Then Why’d You Ask Me To Come? by Risa Wataya.
翻訳作品(Translated works)
辻村深月『ツナグ』 Lost Souls Meet Under a Full Moon , Doubleday, 2025
木村紅美『あなたに安全な人』 Someone to Watch Over You, Pushkin Press, 2025
八木詠美『休館日の彼女たち』 When the Museum is Closed, Harvill Secker, 2025
辻村深月『ツナグ 想い人の心得』 How to Hold Someone in Your Heart, 2025
黒柳徹子『続 窓ぎわのトットちゃん』 Totto-chan: The Little Girl at the Window 2, Kodansha, 2025
綿矢りさ『嫌いなら呼ぶなよ』 Then Why’d You Ask Me To Come?, Strangers Press, 2025
木村紅美『あなたに安全な人』 Someone to Watch Over You, Pushkin Press, 2025
八木詠美『休館日の彼女たち』 When the Museum is Closed, Harvill Secker, 2025
辻村深月『ツナグ 想い人の心得』 How to Hold Someone in Your Heart, 2025
黒柳徹子『続 窓ぎわのトットちゃん』 Totto-chan: The Little Girl at the Window 2, Kodansha, 2025
綿矢りさ『嫌いなら呼ぶなよ』 Then Why’d You Ask Me To Come?, Strangers Press, 2025
Lost Souls Meet Under a Full Moon, by Mizuki Tsujimura, Doubleday, 2025
Someone to Watch Over You, by Kumi Kimura, Pushkin Press, 2025
When the Museum is Closed, by Emi Yagi, Harvill Secker, 2025
How to Hold Someone in Your Heart, by Mizuki Tsujimura, Doubleday, 2025
Totto-chan: The Little Girl at the Window 2, by Tetsuko Kuroyanagi, Kodansha, 2025
Then Why’d You Ask Me To Come?, by Risa Wataya, Strangers Press, 2025
Someone to Watch Over You, by Kumi Kimura, Pushkin Press, 2025
When the Museum is Closed, by Emi Yagi, Harvill Secker, 2025
How to Hold Someone in Your Heart, by Mizuki Tsujimura, Doubleday, 2025
Totto-chan: The Little Girl at the Window 2, by Tetsuko Kuroyanagi, Kodansha, 2025
Then Why’d You Ask Me To Come?, by Risa Wataya, Strangers Press, 2025
Lisa Wilcut (リサ・ウィルカット)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第8回JLPP翻訳コンクール英語部門優秀賞受賞
アメリカで生まれ、長年にわたり横浜在住。スタンフォード大学で日本文学・文化の修士号、サンフランシスコ州立大学で哲学の修士号を取得。文芸小説、ノンフィクション、スペキュレイティブ・フィクション、サスペンス、スリラー、絵本、中学年向け・ヤングアダルト小説など児童書の翻訳を手がけている。HP: https://www.lisawilcut.com/
Second Prize in the English category of the 8th JLPP International Translation Competition
Lisa is a longtime resident of Yokohama, originally from the United States. She translates literary fiction and non-fiction, speculative fiction, suspense and thrillers, and books for children, from picture books to MG and YA novels. She holds an MA in Japanese literature and culture from Stanford University and an MA in philosophy from San Francisco State University. Her website is https://www.lisawilcut.com/
翻訳作品(Translated works)
翻訳作品(Translated works)
『サラブレッドに導かれて』内藤律子著、羅針舎
『みんなで見たこどものえ』菊池志帆著、羅針舎
『あきらがあけてあげるから』ヨシタケシンスケ、PHP
『古寺を巡る』小学館
『透明なルール』佐藤いつ子著、KADOKAWA
『サラブレッドに導かれて』内藤律子著、羅針舎
『みんなで見たこどものえ』菊池志帆著、羅針舎
『あきらがあけてあげるから』ヨシタケシンスケ、PHP
『古寺を巡る』小学館
『透明なルール』佐藤いつ子著、KADOKAWA
Translated works:
Thoroughbreds by Ritsuko Naito (Compass Rose Editions, forthcoming in late 2025)
What the Children Drew by Shiho Kikuchi (Compass Rose Editions, June 2025)
I Can Open it for You by Shinsuke Yoshitake (Chronicle Books, 2023)
The Arts and Ethics of Zen Temples (Shogakukan, 2019)
Invisible Rules by Itsuko Sato (in progress, seeking a publisher)
Thoroughbreds by Ritsuko Naito (Compass Rose Editions, forthcoming in late 2025)
What the Children Drew by Shiho Kikuchi (Compass Rose Editions, June 2025)
I Can Open it for You by Shinsuke Yoshitake (Chronicle Books, 2023)
The Arts and Ethics of Zen Temples (Shogakukan, 2019)
Invisible Rules by Itsuko Sato (in progress, seeking a publisher)
Angelo Wong (アンジェロ・ウォン)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語英語、広東語
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish, Cantonese
Translation LanguagesJapanese to English
翻訳言語日本語から英語
NativeEnglish, Cantonese
Translation LanguagesJapanese to English
略歴(Profile)
第5回JLPP翻訳コンクール英語部門優秀賞受賞
米国コロンビア大学大学院東アジア言語文化学部博士課程学生兼フリー翻訳家。大学院では江戸時代から近代までの日本の怪談文化について研究し、怪談話を翻訳・研究している。第五回JLPP翻訳コンクールの英語部門で優秀賞を受賞したことをきっかけに、文芸書のサンプルや博物館の展示と、翻訳活動を展開している。香港大学文学部卒業(英文学と日本研究専攻)で、コロンビア大学大学院東アジア言語文化学部修士課程修了。一年間東京上智大学での留学経験あり。江戸時代初期の怪談集『諸国百物語』の初英語全訳を進めている。
Second Prize in the English category of the 5th JLPP International Translation Competition
Angelo is a freelance translator and a PhD student in the Department of East Asian Languages and Cultures at Columbia University, New York. At Columbia University, he researches and translates Japanese strange story collections from the 17th century to the 20th century. He was awarded second prize in the 5th International JLPP Translation Competition. Since the competition, he has expanded his translation work to samples of literary fiction and museum exhibitions. He has a Bachelor of Arts (First Honours) in English Studies and Japanese Studies from the University of Hong Kong, and Master of Arts in East Asian Languages and Cultures from Columbia University. He also studied for a year on exchange at Sophia University, Tokyo. He is currently producing the first full English translation of A Hundred Stories from Around the Provinces, a collection of Japanese ghost stories published in the late 17th century.
翻訳作品(Translated works)
李琴峰『彼岸花が咲く島』(文藝春秋、2021年)のサンプル(2021年12月)
太田忠司「タクと過ごした半年間と」(人工知能学会誌27巻6号、2012年11月)。SFアンソロジー『Intelligence, Artificial and Human: Eight Science Fiction Tales by Japanese Authors』(AI x SF Project, 2019年7月)に収録
九州国立博物館特集展示「御所の器―公家山科家伝来の古伊万里」作品名と解説(2022年9月)
九州国立博物館特別展「海幸山幸 - 祈りと恵みの風景 -」作品名と解説(2021年10月)
太田忠司「タクと過ごした半年間と」(人工知能学会誌27巻6号、2012年11月)。SFアンソロジー『Intelligence, Artificial and Human: Eight Science Fiction Tales by Japanese Authors』(AI x SF Project, 2019年7月)に収録
九州国立博物館特集展示「御所の器―公家山科家伝来の古伊万里」作品名と解説(2022年9月)
九州国立博物館特別展「海幸山幸 - 祈りと恵みの風景 -」作品名と解説(2021年10月)
The Island Where the Spider Lilies Bloom by Li Kotomi (original title: Higanbana ga saku shima, Bungeishunju, 2021): sample translation (December 2021).
“My Six Months with Taku” by Ōta Tadashi (original title: “Taku to sugoshita hantoshikan to,” Jinkō chinō gakkai shi 27:6, Nov 2012): short story translated for the science-fiction anthology Intelligence, Artificial and Human: Eight Science Fiction Tales by Japanese Authors (AI x SF Project, July 2019).
[Non-literary translation projects (eg. film subtitles, comics)]
Kyushu National Museum Feature Exhibition Vessels from the Imperial Court: Imari Porcelain from the Yamashina Family Collection: exhibit titles and descriptions (September 2022).
Kyushu National Museum Special Exhibition In the Embrace of the Mountains and Seas: Nature in the Japanese Imagination: exhibit titles and descriptions (October 2021).
“My Six Months with Taku” by Ōta Tadashi (original title: “Taku to sugoshita hantoshikan to,” Jinkō chinō gakkai shi 27:6, Nov 2012): short story translated for the science-fiction anthology Intelligence, Artificial and Human: Eight Science Fiction Tales by Japanese Authors (AI x SF Project, July 2019).
[Non-literary translation projects (eg. film subtitles, comics)]
Kyushu National Museum Feature Exhibition Vessels from the Imperial Court: Imari Porcelain from the Yamashina Family Collection: exhibit titles and descriptions (September 2022).
Kyushu National Museum Special Exhibition In the Embrace of the Mountains and Seas: Nature in the Japanese Imagination: exhibit titles and descriptions (October 2021).
ドイツ語 / German
Janett Blesch (ジャネット・ブレシュ)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語ドイツ語
翻訳言語日本語からドイツ語
NativeGerman
Translation LanguagesJapanese to German
翻訳言語日本語からドイツ語
NativeGerman
Translation LanguagesJapanese to German
略歴(Profile)
第5回JLPP翻訳コンクールドイツ語部門優秀賞受賞
国際経営経済学(学士)と日本研究(修士)をケルン市とミュンヘン市で修めました。留学生として京都市にある立命館大学に通ったこともあります。横浜市にあるドイツ企業と埼玉県の羽生市にある日系企業の営業部で研修をさせて頂きました。
職業としては、IT部に勤めております。JLPP翻訳コンクールの好結果をきっかけに、2022年以来フリーランス翻訳家として働いております。
職業としては、IT部に勤めております。JLPP翻訳コンクールの好結果をきっかけに、2022年以来フリーランス翻訳家として働いております。
Zweiter Preis in der Kategorie Deutsch des 5. internationalen JLPP-Übersetzungswettbewerbs
Studium der BWL mit Schwerpunkt East Asia Management in Köln, sowie der Japanologie in München. Auslandssemester an der Ritsumeikan University in Kyoto. Es folgten Praktika bei einem deutschen Unternehmen in Yokohama sowie einem japanischen Unternehmen in der Kleinstadt Hanyu in der Provinz Saitama.
Ich arbeite im IT-Bereich. Anlässlich des Erfolgs beim JLPP-Übersetzungswettbewerb arbeite ich seit 2022 nebenberuflich als Literaturübersetzerin aus dem Japanischen.
Ich arbeite im IT-Bereich. Anlässlich des Erfolgs beim JLPP-Übersetzungswettbewerb arbeite ich seit 2022 nebenberuflich als Literaturübersetzerin aus dem Japanischen.
翻訳作品(Translated works)
・原田ひ香 『古本食堂』 (角川春樹事務所、2022年)
ドイツ語版2025年刊行 (dtv)
・noho 『となりの妖怪さん』 (イースト・プレス、2018年-2023年)
ドイツ語版2025年刊行 (Splitter)
・藤まる、桐原いづみ 『時給三〇〇円の死神』 (アクションコミックス, 2020年-2021年)
ドイツ語版2024年-2025年刊行 (Yomeru)
[校正 & 原稿校閲]
・ドイツ語版未刊行の2冊 (まほろば社、2025年)
・Stefan Egeler 「Irrlichtkönigin」 (Independent、2021)
ドイツ語版2025年刊行 (dtv)
・noho 『となりの妖怪さん』 (イースト・プレス、2018年-2023年)
ドイツ語版2025年刊行 (Splitter)
・藤まる、桐原いづみ 『時給三〇〇円の死神』 (アクションコミックス, 2020年-2021年)
ドイツ語版2024年-2025年刊行 (Yomeru)
[校正 & 原稿校閲]
・ドイツ語版未刊行の2冊 (まほろば社、2025年)
・Stefan Egeler 「Irrlichtkönigin」 (Independent、2021)
Übersetzungen
Hika Harada »Das kleine Antiquariat von Tante Sango-san« (dtv, 2025)
Erstveröffentlichung in Japan im März 2022 (Kadokawa Haruki Corporation)
noho »Mein Nachbar Yokai« (Splitter, 2025)
Erstveröffentlichung in Japan von 2018 - 2023 (East Press)
Fujimaru, Izumi Kirihara »Als Shinigami verdiene ich 300 Yen pro Stunde« (Yomeru, 2024-2025)
Erstveröffentlichung in Japan von 2020-2021 (Action Comics)
Korrektorat und Lektorat
2 noch unangekündigte Titel (Mahoroba-Verlag, 2025)
Stefan Egeler »Irrlichtkönigin« (Unabhängig, 2021)
Hika Harada »Das kleine Antiquariat von Tante Sango-san« (dtv, 2025)
Erstveröffentlichung in Japan im März 2022 (Kadokawa Haruki Corporation)
noho »Mein Nachbar Yokai« (Splitter, 2025)
Erstveröffentlichung in Japan von 2018 - 2023 (East Press)
Fujimaru, Izumi Kirihara »Als Shinigami verdiene ich 300 Yen pro Stunde« (Yomeru, 2024-2025)
Erstveröffentlichung in Japan von 2020-2021 (Action Comics)
Korrektorat und Lektorat
2 noch unangekündigte Titel (Mahoroba-Verlag, 2025)
Stefan Egeler »Irrlichtkönigin« (Unabhängig, 2021)
Adam Jambor (ヤンボール・アダム)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語ドイツ語
翻訳言語日本語からドイツ語
NativeDeutsch
Translation LanguagesJapanisch nach Deutsch
翻訳言語日本語からドイツ語
NativeDeutsch
Translation LanguagesJapanisch nach Deutsch
略歴(Profile)
第9回JLPP翻訳コンクール現代文学部門/ドイツ語 本審査対象者
1987年生まれ、ドイツ出身。2013年ハインリッヒ・ハイネ大学デュッセルドルフ哲学部現代日本学科修士課程を修了。2014年、ドイツ学術交流会の研究費により研究。2016年中央大学に就任し、以後大学講師(ドイツ語教育・ドイツの社会と歴史)として勤務。
Finalist/Finalistin in der Kategorie Deutsch des 9. internationalen JLPP-Übersetzungswettbewerbs
Geboren 1987, aus Deutschland. 2013 Abschluss des Masterstudiengangs Modernes Japan an der Heinrich Heine Universität Düsseldorf. 2014 Forschungsaufenthalt in Japan mit Unterstützung eines DAAD-Stipendiums. Seit 2016 an der Chuo Universität tätig, insbesondere Kurse zu Deutsch als Fremdsprache und deutscher Gesellschaft und Geschichte.
翻訳作品(Translated works)
翻訳した作品はまだありませんが、映画字幕の授業を担当し、「3月11日を生きる」「39窃盗団」という作品の翻訳に携わった。
Keine selbst übersetzen Werke, aber im Rahmen eines Universitätskurses die studentische Übersetzung der Filme "3 gatsu 11 nichi wo ikiru" und "39 setto dan" betreut.
Elena Mueller (エレナ・ミュラー)
母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語ドイツ語
翻訳言語日本語からドイツ語
NativeDeutsch
Translation LanguagesJapanisch nach Deutsch
翻訳言語日本語からドイツ語
NativeDeutsch
Translation LanguagesJapanisch nach Deutsch
略歴(Profile)
第5回JLPP翻訳コンクールドイツ語部門本審査対象者
1988年生まれ。ドイツのフランクフルト・アム・マインのゲーテ大学にて日本学および経営学を専攻し、同大学大学院にて日本学修士号(Master of Arts)を取得。
大阪大学で1年間の留学。
卒業後、日本企業および日本関連機関において勤務。2017年よりフリーランス翻訳者として活動。漫画・ライトノベル分野を中心に翻訳業務に従事している。
大阪大学で1年間の留学。
卒業後、日本企業および日本関連機関において勤務。2017年よりフリーランス翻訳者として活動。漫画・ライトノベル分野を中心に翻訳業務に従事している。
Finalist/Finalistin in der Kategorie Deutsch des 5. internationalen JLPP-Übersetzungswettbewerbs
Geboren 1988. Studium der Japanologie und Betriebswirtschaftslehre an der Goethe-Universität Frankfurt am Main, Master of Arts in Japanologie an derselben Universität. Einjähriger Auslandsaufenthalt an der Universität Osaka. Nach dem Abschluss Tätigkeit in verschiedenen japanischen und japanbezogenen Institutionen und Unternehmen, seit 2017 auch als freiberufliche Übersetzerin mit einem Schwerpunkt im Bereich Manga und Light Novels.
翻訳作品(Translated works)
(共訳)田中正人(著)、斎藤哲也(編集・監修)『哲学用語図鑑』(プレジデント社、2015年)
ドイツ語版2021年刊行
名束くだん、真田まこと 『殺戮の天使』(KADOKAWA、2016年~2020年)、第5巻~
ドイツ語版2022年~2025年刊行
名束くだん、真田まこと 『殺戮の天使 Episode.0』 (KADOKAWA、2017年~2023年)
ドイツ語版2025年~刊行
荒川弘(原作・イラスト)、 井上真(著)『小説 鋼の錬金術師』、第3巻~第6巻(スクウェア・エニックス、2004年~2007年)
ドイツ語版2023年~2024年刊行
たままる(著)、キンタ(画)『鍛冶屋で始める異世界スローライフ』(KADOKAWA、2019年~)
ドイツ語版2024年~2025年刊行
春藤なかば 『カワイイなんて聞いてない!!』(講談社、2021年~)、第6巻~
ドイツ語版2023年~刊行
日野杏寿 『京兼家の花嫁』(スクウェア・エニックス、2024年~)
ドイツ語版2026年~刊行
一ノ瀬かおる(漫画)、椎名さえら(原作)、一花夜(キャラクター原案)『身代わりの花嫁は、不器用な辺境伯に溺愛される』(KADOKAWA、2022年~)
ドイツ語版2026年~刊行
多田かおる 『愛してナイト』(集英社文庫 コミック版、集英社、1997年)
ドイツ語版2026年~刊行
inee 『ラブ・バレット』(KADOKAWA、2024年~)
ドイツ語版2026年~刊行
等
ドイツ語版2021年刊行
名束くだん、真田まこと 『殺戮の天使』(KADOKAWA、2016年~2020年)、第5巻~
ドイツ語版2022年~2025年刊行
名束くだん、真田まこと 『殺戮の天使 Episode.0』 (KADOKAWA、2017年~2023年)
ドイツ語版2025年~刊行
荒川弘(原作・イラスト)、 井上真(著)『小説 鋼の錬金術師』、第3巻~第6巻(スクウェア・エニックス、2004年~2007年)
ドイツ語版2023年~2024年刊行
たままる(著)、キンタ(画)『鍛冶屋で始める異世界スローライフ』(KADOKAWA、2019年~)
ドイツ語版2024年~2025年刊行
春藤なかば 『カワイイなんて聞いてない!!』(講談社、2021年~)、第6巻~
ドイツ語版2023年~刊行
日野杏寿 『京兼家の花嫁』(スクウェア・エニックス、2024年~)
ドイツ語版2026年~刊行
一ノ瀬かおる(漫画)、椎名さえら(原作)、一花夜(キャラクター原案)『身代わりの花嫁は、不器用な辺境伯に溺愛される』(KADOKAWA、2022年~)
ドイツ語版2026年~刊行
多田かおる 『愛してナイト』(集英社文庫 コミック版、集英社、1997年)
ドイツ語版2026年~刊行
inee 『ラブ・バレット』(KADOKAWA、2024年~)
ドイツ語版2026年~刊行
等
Mitübersetzerin von: Masato Tanaka, Tetsuya Saito: "Das illustrierte Kompendium der Philosophie" (Blumenbar, 2021)
Erstveröffentlichung in Japan 2015 bei Purejidentosha
Kudan Naduka, Makoto Sanada: "Angels of Death" (TOKYOPOP, 2022-2025), ab Band 5
Erstveröffentlichung in Japan 2016-2020 bei KADOKAWA
Kudan Naduka, Makoto Sanada: "Angels of Death: Episode.0" (TOKYOPOP, seit 2025)
Erstveröffentlichung in Japan 2017-2023 bei KADOKAWA
Hiromu Arakawa (Original Story), Makoto Inoue (Story): "Fullmetal Alchemist Novel", Band 4-6 (altraverse, 2023-2024)
Erstveröffentlichung in Japan 2004-2007 bei Square Enix
Tamamaru (Text), Kinta (Bilder): "Mein ruhiges Leben als Schmied in einer anderen Welt", Band 1-4 (JNC Nina, 2024-2025)
Erstveröffentlichung in Japan seit 2019 bei KADOKAWA
Nakaba Harufuji: "You're my Cutie!" (TOKYOPOP, seit 2023)
Erstveröffentlichung in Japan seit 2021 bei Kôdansha
Anju Hino: "Der Fluch des Kyogane-Clans" (altraverse, seit 2026)
Erstveröffentlichung in Japan seit 2024 bei Square Enix
Kaoru Ichinose (Zeichnungen), Saera Sheena (Original), Yoru Ichige (Charakterdesign): "Why Claris was married to Jean" (TOKYOPOP, seit 2026)
Erstveröffentlichung in Japan seit 2022 bei KADOKAWA
Kaoru Tada: "Rock 'n' Roll Kids" (TOKYOPOP, seit 2026)
Erstveröffentlichung der Bunko-Ausgabe in Japan 1997 bei Shûeisha
inee: "Love Bullet" (altraverse, seit 2026)
Erstveröffentlichung in Japan seit 2024
und andere mehr
Erstveröffentlichung in Japan 2015 bei Purejidentosha
Kudan Naduka, Makoto Sanada: "Angels of Death" (TOKYOPOP, 2022-2025), ab Band 5
Erstveröffentlichung in Japan 2016-2020 bei KADOKAWA
Kudan Naduka, Makoto Sanada: "Angels of Death: Episode.0" (TOKYOPOP, seit 2025)
Erstveröffentlichung in Japan 2017-2023 bei KADOKAWA
Hiromu Arakawa (Original Story), Makoto Inoue (Story): "Fullmetal Alchemist Novel", Band 4-6 (altraverse, 2023-2024)
Erstveröffentlichung in Japan 2004-2007 bei Square Enix
Tamamaru (Text), Kinta (Bilder): "Mein ruhiges Leben als Schmied in einer anderen Welt", Band 1-4 (JNC Nina, 2024-2025)
Erstveröffentlichung in Japan seit 2019 bei KADOKAWA
Nakaba Harufuji: "You're my Cutie!" (TOKYOPOP, seit 2023)
Erstveröffentlichung in Japan seit 2021 bei Kôdansha
Anju Hino: "Der Fluch des Kyogane-Clans" (altraverse, seit 2026)
Erstveröffentlichung in Japan seit 2024 bei Square Enix
Kaoru Ichinose (Zeichnungen), Saera Sheena (Original), Yoru Ichige (Charakterdesign): "Why Claris was married to Jean" (TOKYOPOP, seit 2026)
Erstveröffentlichung in Japan seit 2022 bei KADOKAWA
Kaoru Tada: "Rock 'n' Roll Kids" (TOKYOPOP, seit 2026)
Erstveröffentlichung der Bunko-Ausgabe in Japan 1997 bei Shûeisha
inee: "Love Bullet" (altraverse, seit 2026)
Erstveröffentlichung in Japan seit 2024
und andere mehr
Inga Neuhaus (インガ・ノイハウス)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語ドイツ語
翻訳言語日本語からドイツ語
NativeDeutsch
Translation LanguagesJapanisch-Deutsch
翻訳言語日本語からドイツ語
NativeDeutsch
Translation LanguagesJapanisch-Deutsch
略歴(Profile)
第5回JLPP翻訳コンクールドイツ語部門本審査対象者
ベルリンフンボルト大学で Area Studies Asia Africa学科・日本学を専攻。約5年日本に滞在し、数年翻訳コーディネーターとして勤務した。現在はドイツ在住。
Finalist/Finalistin in der Kategorie Deutsch des 5. internationalen JLPP-Übersetzungswettbewerbs
Bachelorabschluss der Regionalstudien Asien/Afrika (Schwerpunkt Japanologie) der Humboldt-Universität zu Berlin. Ich war mehrere Jahre als Übersetzungskoordinatorin in Yokohama tätig und habe insgesamt circa 5 Jahre in Japan gelebt.
翻訳作品(Translated works)
学資論文として江戸時代の黄表紙「朧月猫の草紙」の一部を翻訳した。翻訳コーディネーターとして自動車関係の書籍の校正業務と品質管理を担当。ベルリンで開催される国際的な詩のフェスティバル「Poesiefestival Berlin」のため青葉市子と新井高子の詩と歌詞を翻訳した。
Für meine Bachelorarbeit transkribierte und übersetzte ich einen Teil des Edo-zeitlichen Werkes "Katzen im fahlen Licht des Mondes" (Oborozuki neko no sôshi). In meiner Tätigkeit als Übersetzungskoordinatorin war ich für Korrektur und Qualitätsmanagement von Texten aus dem Automobilbereich zuständig. Im Auftrag des Berliner Poesiefestivals übersetzte ich mehrere Songtexte, Gedichte und Interviews von Aoba Ichiko und Takako Arai.
Anna Sanner (庵奈・ザナ)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語ドイツ語
翻訳言語日本語からドイツ語
NativeGerman
Translation LanguagesJapanese to German
翻訳言語日本語からドイツ語
NativeGerman
Translation LanguagesJapanese to German
略歴(Profile)
第9回JLPP翻訳コンクール現代文学部門/ドイツ語 最優秀賞受賞
1980年生まれ、ドイツ出身。スコットランド、スターリング大学で日本学の学士号(ICU東京での1年間の留学を含む)を取得。イギリス、バース大学で翻訳通訳の修士号を取得。日本に5年間滞在し、現在はハノーバーでフリーランスの通訳者、翻訳家、作家として活動。詩、短編小説、エッセイの出版。2021年、加藤潤著『世紀末ベルリン駐在記 』の1章を翻訳し、Deutscher Übersetzerfond(ドイツ翻訳財団)とハイデルベルク大学から「Translasien」という翻訳奨学金を受賞。2022年、伊賀での忍者見習い体験の回想録(“Wie man in Japan Ninja wird“)を出版(Reisedepeschen Verlag)。
Erster Preis in der Kategorie Deutsch des 9. internationalen JLPP-Übersetzungswettbewerb
Born in 1980 in Germany, Anna Sanner holds a BA in Japanese Studies from the University of Scotland, and an MA in Interpreting and Translating from the University of Bath, UK. During her first degree, she spent one year studying at ICU, Tokyo. After five years in Japan, she now works as a freelance translator, interpreter, and author in Hannover, Germany. She has published poems, essays, and short stories. In 2021 she was awarded the translation scholarship, “Translasien,” from Deutscher Übersetzerfond and the University of Heidelberg for her translation of a chapter from Jun Kato’s work, “Seikimatsu Berurin Taizaiki – Berlin um 2000”. In 2022, she published a memoir about her experience as a ninja apprentice in Iga, “Wie man in Japan Ninja wird”, published by Reisedepeschen Verlag, Berlin.
Hajime Suga Stadler (須賀 一)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語ドイツ語
翻訳言語日本語からドイツ語 英語からドイツ語
NativeDeutsch
Translation LanguagesJapanisch zu Deutsch Englisch zu Deutsch
翻訳言語日本語からドイツ語 英語からドイツ語
NativeDeutsch
Translation LanguagesJapanisch zu Deutsch Englisch zu Deutsch
略歴(Profile)
第5回JLPP翻訳コンクール ドイツ語部門本審査対象者
1989年生まれ。日本在住。第5回JLPP翻訳コンクールドイツ語部門のショートリストに選出。ベルリン自由大学にて比較文学(B.A.)及び日本学(M.A.)を専攻。2018年より大手ゲーム開発者のローカライズ部門で勤務。
Finalist/Finalistin in der Kategorie Deutsch des 5. internationalen JLPP-Übersetzungswettbewerbs
Geboren 1989, derzeit wohnhaft in Japan. Nominiert für die Shortlist im 5. Internationalen JLPP-Übersetzungswettbewerb. Studium der Vergleichenden Literaturwissenschaften (B. A.) und Japanologie (M. A.) an der Freien Universität Berlin. Seit 2018 bei einem japanischen Videospielentwickler in der Lokalisierung tätig.
翻訳作品(Translated works)
文学:
円城塔「バナナ剥きには最適の日々」,『 Von Katzentötern, schwebenden Rauchern und der Suche nach Nilpferden』, ヤヌリス・エレナ(編), 2018.
ゲーム:
・『FINAL FANTASY XVI』(ドイツ語ローカライズディレクター)
・『ファイナルファンタジータクティクス – イヴァリース クロニクルズ』(ドイツ語ローカライズディレクター)
円城塔「バナナ剥きには最適の日々」,『 Von Katzentötern, schwebenden Rauchern und der Suche nach Nilpferden』, ヤヌリス・エレナ(編), 2018.
ゲーム:
・『FINAL FANTASY XVI』(ドイツ語ローカライズディレクター)
・『ファイナルファンタジータクティクス – イヴァリース クロニクルズ』(ドイツ語ローカライズディレクター)
Literatur:
„Perfekte Tage, um Bananen zu schälen“ von Enjoe Toh. In: Elena Giannoulis (Hrsg.): Von Katzentötern, schwebenden Rauchern und der Suche nach Nilpferden (2018)
Videospiele:
- Final Fantasy XVI (German Localization Director)
- Final Fantasy Tactics – The Ivalice Chronicles (German Localization Director)
„Perfekte Tage, um Bananen zu schälen“ von Enjoe Toh. In: Elena Giannoulis (Hrsg.): Von Katzentötern, schwebenden Rauchern und der Suche nach Nilpferden (2018)
Videospiele:
- Final Fantasy XVI (German Localization Director)
- Final Fantasy Tactics – The Ivalice Chronicles (German Localization Director)
Robin Weichert (ロビン・ヴァイヒャート)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語ドイツ語
翻訳言語日本語からドイツ語
NativeGerman
Translation LanguagesJapanese to German
翻訳言語日本語からドイツ語
NativeGerman
Translation LanguagesJapanese to German
略歴(Profile)
第5回JLPP翻訳コンクールドイツ語部門最優秀賞受賞
翻訳家
左右に翻訳と家
翻訳家が家の中 家が翻訳家の中
家賃はどちらが出す?
揉めた結果
翻訳だけ出た
左右に翻訳と家
翻訳家が家の中 家が翻訳家の中
家賃はどちらが出す?
揉めた結果
翻訳だけ出た
Erster Preis in der Kategorie Deutsch des 5. internationalen JLPP-Übersetzungswettbewerb
Übersetzer
Japanisch und Neinpanisch
die wollten sich mal scheiden lassen
Doch als sie endlich vor dem Übersetzer standen
da waren beide panisch
Der eine sagte Ja, der andere sagte Nein
der Übersetzer schied tjapanisch
dann lasst es eben sein
Japanisch und Neinpanisch
die wollten sich mal scheiden lassen
Doch als sie endlich vor dem Übersetzer standen
da waren beide panisch
Der eine sagte Ja, der andere sagte Nein
der Übersetzer schied tjapanisch
dann lasst es eben sein
翻訳作品(Translated works)
村田沙耶香「いかり」(2025)
王谷晶「小桜妙子をどう呼べばいい」(2024)
谷川俊太郎「思いつめる」「養育について」「前提として」(2021)
夏目漱石「現代日本の開化」、森鴎外「かのやうに」、三島由紀夫「文化防衛論」、小林秀雄「無常といふ事」、大江健三郎「ヒロシマ・ノート」他多数(抜粋)(2015)
王谷晶「小桜妙子をどう呼べばいい」(2024)
谷川俊太郎「思いつめる」「養育について」「前提として」(2021)
夏目漱石「現代日本の開化」、森鴎外「かのやうに」、三島由紀夫「文化防衛論」、小林秀雄「無常といふ事」、大江健三郎「ヒロシマ・ノート」他多数(抜粋)(2015)
Murata Sayaka: "Zorn" (2025)
Otani Akira: "Kozakura Taeko sagt 'ich'" (2024)
Tanikawa Shuntaro: "Sinnieren", "Über Erziehung", "Prämissen" (2021)
Natsume Soseki: "Die Zivilisation im gegenwärtigen Japan", Mori Ogai: "Als ob", Mishima Yukio: "Traktat über die Verteidigung der Kultur", Oe Kenzaburo: "Aufzeichnungen aus Hiroshima" (Auszüge u.a., 2015)
Otani Akira: "Kozakura Taeko sagt 'ich'" (2024)
Tanikawa Shuntaro: "Sinnieren", "Über Erziehung", "Prämissen" (2021)
Natsume Soseki: "Die Zivilisation im gegenwärtigen Japan", Mori Ogai: "Als ob", Mishima Yukio: "Traktat über die Verteidigung der Kultur", Oe Kenzaburo: "Aufzeichnungen aus Hiroshima" (Auszüge u.a., 2015)
YANAGITA Nancy (ヤナギタ・ネンシ)
母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語ドイツ語
翻訳言語日本語からドイツ語
NativeGerman
Translation LanguagesJapanese to German
翻訳言語日本語からドイツ語
NativeGerman
Translation LanguagesJapanese to German
略歴(Profile)
第5回JLPP翻訳コンクールドイツ語部門優秀賞受賞
旧東ドイツのハレ市出身。学士課程はハレ大学で日本学とメディア学を専攻し、修士課程はハレ大学と慶應義塾大学で日本学(近代史)と日本語教育学を専攻した。仕事は主として日本の大学においてドイツ語講師を務めていますが、その中で時折翻訳の授業も担当します。また、大学院の時代からアルバイトとしてドイツテレビでインタビューの翻訳も行ってきました。第5回のJLPP翻訳コンクールに際して初めて文学翻訳に挑戦しました。文学の中で、歴史的な小説や複雑な人間関係や心理小説を読むことが好きです。
Zweiter Preis in der Kategorie Deutsch des 5. internationalen JLPP-Übersetzungswettbewerb
Geboren und aufgewachsen in Halle (ehemaliges DDR-Gebiet). Bachelorstudium der Japanologie und Medien- und Kommunikationswissenschaften an der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, Master-Studium an der derselben Universität sowie der Keio-Universität Tokyo in Japanologie (Geschichte der Neuzeit) und Japanisch als Fremdsprache. Seit dem Abschluss hauptberuflich als Deutschlehrerin an japanischen Universitäten tätig, in dessen Rahmen gelegentlich auch Übersetzungskurse durchführend. Seit dem Masterstudium außerdem gelegentliche Nebenjobtätigkeit als Übersetzerin für das deutsche Fernsehen (ZDF und ARD) in Tokyo. Kam durch den 5. JLPP-Übersetzungswettbewerb erstmals mit dem literarischen Übersetzen in Berührung. Mag im Bereich Literatur besonders Werke mit historischem Hintergrund, Darstellungen komplexer zwischenmenschlicher Beziehungen sowie psychologische Novellen.
翻訳作品(Translated works)
単独で翻訳した作品はまだありません。共著者としては調査レポートの翻訳に携わったことがある。
Bisher noch keine selbst übersetzten Werke herausgebracht. Als Co-Autorin zwar vor acht bis zehn Jahren an der Übersetzung von Untersuchungsberichten mitgewirkt.
フランス語 / French
Julie Ackerer (アケレール樹里)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語仏語
翻訳言語日本語から仏語
Nativefrançais
Translation Languagesjaponais vers français
翻訳言語日本語から仏語
Nativefrançais
Translation Languagesjaponais vers français
略歴(Profile)
第7回JLPP翻訳コンクールフランス語部門最優秀賞受賞
1997年東京生まれ。日仏二重国籍を持ち、現在はパリ在住。2022年ESSECビジネススクール(フランス)及び慶應義塾大学大学院経営管理研究科のダブルディグリープログラムを卒業。現在はフランスのÉditions Gallimard出版社のマーケティング部に在職。2025年3月に小説家デビュー(Plonger le premier, Actes Sud出版、2025)。
Premier prix de la catégorie français du 7e concours international de traduction JLPP
Franco-japonaise, Julie Ackerer est née à Tokyo en 1997 et vit à Paris. Elle est diplômée du double-cursus MBA de l’ESSEC (2022) et de l’université Keio et travaille aujourd’hui pour le département marketing des éditions Gallimard. Son premier roman Plonger le premier est paru aux éditions Actes Sud en 2025.
BERNARD Véronique (ベルナール・ヴェロニック)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語フランス語
翻訳言語日本語からフランス語
Nativefrançais
Translation Languagesdu japonais au français
翻訳言語日本語からフランス語
Nativefrançais
Translation Languagesdu japonais au français
略歴(Profile)
第7回JLPP翻訳コンクールフランス語部門本審査対象者
1964年生まれ。1980年代にパリ国立東洋言語文化学院(INALCO)を卒業。日本文部省奨学生として京大および早稲田大学に留学。留学中、村上春樹のデビュー作『風の歌を聴け』の翻訳企画を出版社に提案したが、この企画は本作の翻訳に対する著者の懸念により見送られた。
帰国後、西武セゾングループに勤務し、約10年にわたり商業翻訳に従事。
2020年、キャリア転換を機にパリ・シテ大学(旧パリ第7大学)にて日本語教育を専攻し、修士号を取得。現在は日本語教育に携わる傍ら、主にコンクールへの応募を通じて文芸翻訳に取り組んでいる。
2022年、第7回JLPP翻訳コンクール一次選考通過。2026年、第11回JLPP翻訳コンクールに再応募。
帰国後、西武セゾングループに勤務し、約10年にわたり商業翻訳に従事。
2020年、キャリア転換を機にパリ・シテ大学(旧パリ第7大学)にて日本語教育を専攻し、修士号を取得。現在は日本語教育に携わる傍ら、主にコンクールへの応募を通じて文芸翻訳に取り組んでいる。
2022年、第7回JLPP翻訳コンクール一次選考通過。2026年、第11回JLPP翻訳コンクールに再応募。
Finalistes de la catégorie française du 7e concours international de traduction JLPP
Née en 1964, je suis diplômée de l’Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO). Boursière du ministère japonais de l’Éducation, j’ai étudié dans les années 1980 à l’Université de Kyôto puis à l’Université Waseda.
Durant mon séjour au Japon, j’ai proposé à un éditeur un projet de traduction du premier roman de Haruki Murakami, Kaze no uta wo kike/Écoute le chant du vent, mais celui-ci a été abandonné en raison des réserves exprimées par l’auteur quant à la traduction de cette œuvre.
De retour en France, j’ai travaillé au sein du groupe Seibu Saison, me consacrant pendant une dizaine d’années à la traduction commerciale.
En 2020, à l’occasion d’une réorientation professionnelle, j’ai suivi un cursus en didactique du japonais à l’Université Paris Cité et obtenu un master. Aujourd’hui, tout en poursuivant mon activité d’enseignement du japonais, je m’adonne à la traduction littéraire, notamment en participant à des concours.
En 2022, j’ai été présélectionnée au 7e concours international de traduction JLPP. En 2026, j’ai à nouveau présenté ma candidature au 11e concours international de traduction JLPP.
Particulièrement intéressée par les œuvres qui, sur fond de problématiques sociétales, mêlent humour et fantaisie, j’ai pour ambition d’en partager le charme en langue française.
Durant mon séjour au Japon, j’ai proposé à un éditeur un projet de traduction du premier roman de Haruki Murakami, Kaze no uta wo kike/Écoute le chant du vent, mais celui-ci a été abandonné en raison des réserves exprimées par l’auteur quant à la traduction de cette œuvre.
De retour en France, j’ai travaillé au sein du groupe Seibu Saison, me consacrant pendant une dizaine d’années à la traduction commerciale.
En 2020, à l’occasion d’une réorientation professionnelle, j’ai suivi un cursus en didactique du japonais à l’Université Paris Cité et obtenu un master. Aujourd’hui, tout en poursuivant mon activité d’enseignement du japonais, je m’adonne à la traduction littéraire, notamment en participant à des concours.
En 2022, j’ai été présélectionnée au 7e concours international de traduction JLPP. En 2026, j’ai à nouveau présenté ma candidature au 11e concours international de traduction JLPP.
Particulièrement intéressée par les œuvres qui, sur fond de problématiques sociétales, mêlent humour et fantaisie, j’ai pour ambition d’en partager le charme en langue française.
Chloé Mollet (クロエ・モレ)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語仏語
翻訳言語日本語から仏語
NativeFrançais
Translation LanguagesJaponais vers français
翻訳言語日本語から仏語
NativeFrançais
Translation LanguagesJaponais vers français
略歴(Profile)
第7回JLPP翻訳コンクールフランス語部門本審査対象者
1994年生まれ、フランス出身。フランス国立東洋言語文化学院日本学部に在籍中、立教大学に1年間留学。フランス系IT企業にて技術翻訳およびローカリゼーションのインターンシップを経験。修士号の取得後、同企業に技術翻訳者として入社。第7回JLPP翻訳コンクールに応募し、本審査対象者となる。現在、文芸翻訳に本格的に取り組む機会を模索しつつ、フリーランス翻訳者として活動中。
Finalistes de la catégorie française du 7e concours international de traduction JLPP
Française née en 1994, elle étudie le japonais à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) et effectue, dans ce cadre, une année d’échange à l’Université Rikkyô. Après l’obtention de son master, elle rejoint en tant que traductrice à plein temps l’entreprise informatique française dans laquelle elle a préalablement effectué un stage de traduction technique et de localisation. Elle participe au 7e concours international de traduction JLPP, pour lequel elle est retenue à l'issue des présélections. Elle exerce actuellement en tant qu’indépendante, avec le souhait de s'orienter vers le domaine de la traduction littéraire.
LEGRAND Myriam (ルグラン・ミリアム)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語フランス語
翻訳言語日本語からフランス語 英語からフランス語
NativeFrançais
Translation Languagesjaponais vers français anglais vers français
翻訳言語日本語からフランス語 英語からフランス語
NativeFrançais
Translation Languagesjaponais vers français anglais vers français
略歴(Profile)
第7回JLPP翻訳コンクールフランス語部門本審査対象者
フランス生まれ、東京在住。グルノーブル大学大学院多言語翻訳科を卒業。
2013年から多岐にわたる分野で翻訳者として活躍(料理、文化交流、芸術と工芸、環境、映像翻訳など)。
新たな挑戦を求めて、2022年に第7回JLPP翻訳コンクールに参加。特に現代文学やエッセーの翻訳に関心がある。
趣味は刺繍や針仕事。
2013年から多岐にわたる分野で翻訳者として活躍(料理、文化交流、芸術と工芸、環境、映像翻訳など)。
新たな挑戦を求めて、2022年に第7回JLPP翻訳コンクールに参加。特に現代文学やエッセーの翻訳に関心がある。
趣味は刺繍や針仕事。
Finalistes de la catégorie française du 7e concours international de traduction JLPP
Née en France, basée à Tokyo. Diplômée d'un master de traduction multilingue de l'Université de Grenoble.
Je suis traductrice depuis 2013 dans des domaines variés (gastronomie, échanges culturels, art et artisanat, environnement, audiovisuel).
Toujours en quête de nouveaux défis, je participe au 7e concours JLPP en 2022. Je m'intéresse particulièrement à la traduction de littérature moderne et d'essais.
Je suis également passionnée de broderie et autres travaux d'aiguille.
Je suis traductrice depuis 2013 dans des domaines variés (gastronomie, échanges culturels, art et artisanat, environnement, audiovisuel).
Toujours en quête de nouveaux défis, je participe au 7e concours JLPP en 2022. Je m'intéresse particulièrement à la traduction de littérature moderne et d'essais.
Je suis également passionnée de broderie et autres travaux d'aiguille.
Émile NASS (ナス・エミール)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語フランス語
翻訳言語日本語からフランス語、および英語からフランス語
Nativefrançais
Translation Languagesjaponais vers français / anglais vers français
翻訳言語日本語からフランス語、および英語からフランス語
Nativefrançais
Translation Languagesjaponais vers français / anglais vers français
略歴(Profile)
第7回JLPP翻訳コンクールフランス語部門本審査対象者
1988年アルザス地方生まれ。
漫画との出会いを機に日本語の独学をはじめ、その特有の響きと構造に魅了される。
ストラスブール大学日本学部にて博士課程まで日本語研究に従事。
修士課程時に京都大学への1年間留学を経験。
2018年よりパリ日本文化会館日本語事業部に勤務し、国際交流基金の日本語教材の仏語翻訳を手がける。
教材翻訳の経験から教育分野や子ども向けコンテンツの翻訳に強みを持つ。
常に読者目線に立ち、原作者の意図やメッセージを的確かつ分かりやすく伝える、ターゲット層に応じた表現の引き出しの多さと丁寧なことば選びが武器。
漫画との出会いを機に日本語の独学をはじめ、その特有の響きと構造に魅了される。
ストラスブール大学日本学部にて博士課程まで日本語研究に従事。
修士課程時に京都大学への1年間留学を経験。
2018年よりパリ日本文化会館日本語事業部に勤務し、国際交流基金の日本語教材の仏語翻訳を手がける。
教材翻訳の経験から教育分野や子ども向けコンテンツの翻訳に強みを持つ。
常に読者目線に立ち、原作者の意図やメッセージを的確かつ分かりやすく伝える、ターゲット層に応じた表現の引き出しの多さと丁寧なことば選びが武器。
Finalistes de la catégorie française du 7e concours international de traduction JLPP
Né en 1988 en Alsace. Découvre le monde des mangas sur le tard, et développe une fascination pour la sonorité et la construction de la langue japonaise. Après un début en autodidacte, étudie le japonais jusqu'au doctorat au département d'études japonaises de l'université de Strasbourg, incluant une année d'échange à l'université de Kyôto. Travaille depuis 2018 à la section Langue japonaise de la Maison de la culture du Japon à Paris et traduit en français les ressources pédagogiques de la Fondation du Japon.
Par son expérience de traduction de matériel pédagogique, a pris l'habitude de s'interroger, au-delà même des mots, sur l'objectif de chaque texte, afin d'adapter ses traductions aux émotions à transmettre, au message à véhiculer et au public à atteindre.
Par son expérience de traduction de matériel pédagogique, a pris l'habitude de s'interroger, au-delà même des mots, sur l'objectif de chaque texte, afin d'adapter ses traductions aux émotions à transmettre, au message à véhiculer et au public à atteindre.
翻訳作品(Translated works)
『まるごと 日本のことばと文化』の文法解説書、A2-1 → B1-2、オンライン公開、2018-2024
『いろどり 生活の日本語』, A2-1、オンライン公開、2025-2026
『わくわくにほんご』, 第1~3巻、オンライン公開、2025-2026
『いろどり 生活の日本語』, A2-1、オンライン公開、2025-2026
『わくわくにほんご』, 第1~3巻、オンライン公開、2025-2026
Notes de grammaire de Marugoto, langue et culture japonaises, A2-1 → B1-2, [en ligne], 2018-2024
Irodori, seekatsu no nihongo, A2-1, [en ligne], 2025-2026
WakuWaku Nihongo 1 à 3, [en ligne], 2025-2026
Irodori, seekatsu no nihongo, A2-1, [en ligne], 2025-2026
WakuWaku Nihongo 1 à 3, [en ligne], 2025-2026
Géraldine Oudin (ジェラルディーヌ・ウダ)
母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語仏語
翻訳言語日本語からフランス語、および英語、スペイン語からフランス語
Nativefrançais
Translation Languagesjaponais vers français /anglais vers français/espagnol vers français
翻訳言語日本語からフランス語、および英語、スペイン語からフランス語
Nativefrançais
Translation Languagesjaponais vers français /anglais vers français/espagnol vers français
略歴(Profile)
第7回JLPP翻訳コンクールフランス語部門優秀賞受賞
ディジョン生まれ。ストラスブール大学で日本語、仏国立社会科学高等研究院で文化人類学を学び、早稲田大学国際部に留学、東京大学文化人類学研究室に国費留学。アルルの国際文芸翻訳学院で行われた日仏の若手文芸翻訳家研修に選抜され、ベテラン翻訳家たちの指導の下、翻訳に磨きをかけた。
現在は、小説、児童書、マンガやグラフィックノベルに加え、美術館などの展覧会カタログの翻訳に従事。翻訳ワークショップの指導にもあたる。
園芸(英・王立園芸協会園芸家資格あり)と陶芸に関心がある。
今後は、純文学・大衆小説・児童書・短編小説などジャンルを問わず、インパクトのある文芸作品をフランス語圏の読者に届けたいと考えている。
現在は、小説、児童書、マンガやグラフィックノベルに加え、美術館などの展覧会カタログの翻訳に従事。翻訳ワークショップの指導にもあたる。
園芸(英・王立園芸協会園芸家資格あり)と陶芸に関心がある。
今後は、純文学・大衆小説・児童書・短編小説などジャンルを問わず、インパクトのある文芸作品をフランス語圏の読者に届けたいと考えている。
Deuxième prix de la catégorie français du 7e concours international de
traduction JLPP
Née à Dijon, j’ai étudié le japonais et les sciences sociales (université de Strasbourg/EHESS/université de Waseda). J'ai bénéficié d'une bourse du gouvernement japonais pour mener des recherches à l'université de Tokyo, puis j’ai été sélectionnée pour la Fabrique des traducteurs (CITL/Arles), où je me suis perfectionnée sous la houlette de tuteurs chevronnés.
Je traduis romans, albums jeunesse, mangas, romans graphiques et catalogues d’expositions, et anime à l’occasion des ateliers de traduction.
Je suis férue de botanique et de céramique.
À l’avenir, je souhaite continuer à partager avec le lectorat francophone des œuvres marquantes, qu’il s’agisse de littérature avec un grand ou avec un petit « l ».
Je traduis romans, albums jeunesse, mangas, romans graphiques et catalogues d’expositions, et anime à l’occasion des ateliers de traduction.
Je suis férue de botanique et de céramique.
À l’avenir, je souhaite continuer à partager avec le lectorat francophone des œuvres marquantes, qu’il s’agisse de littérature avec un grand ou avec un petit « l ».
翻訳作品(Translated works)
<小説>
川口俊和 『やさしさを忘れぬうちに』 2023年(フランス語語版2025年)
川口俊和 『さよならも言えないうちに』 2021年(フランス語版2024年)
川口俊和 『思い出が消えないうちに』 2018年(フランス語版2023年)
<漫画>
末永裕樹(原作)、馬上鷹将(作画)『あかね噺』 2022年~(フランス語版2023年~)
山田鐘人(原作)、アベツカサ(作画)『葬送のフリーレン』 2020年~(フランス語版2022年~)
五十嵐大介 『海獣の子供』 2016年(フランス語版2022年~)
日向夏(原作)、ねこクラゲ(作画)、七緒一綺(構成)『薬屋のひとりごと』 2017年~(フランス語版2021年~)
鶴田 謙二、 梶尾 真治 『思い出のエマノン』シリーズ 2008年~(フランス語版2018年~)
大今良時 『聲の形』 2011年~(フランス語版2015年~)
その他多数。
<児童書>
あいはらひろゆき・あだちなみ 『フラニーとメラニー すてきなおんがくかい』 2007年(フランス語版2025年)
あいはらひろゆき・あだちなみ 『フラニーとメラニー もりのスープやさん』 2006年(フランス語版2025年)
やぎたみこ 『かえるのほんや』 2022年(フランス語版2024年)
川口俊和 『やさしさを忘れぬうちに』 2023年(フランス語語版2025年)
川口俊和 『さよならも言えないうちに』 2021年(フランス語版2024年)
川口俊和 『思い出が消えないうちに』 2018年(フランス語版2023年)
<漫画>
末永裕樹(原作)、馬上鷹将(作画)『あかね噺』 2022年~(フランス語版2023年~)
山田鐘人(原作)、アベツカサ(作画)『葬送のフリーレン』 2020年~(フランス語版2022年~)
五十嵐大介 『海獣の子供』 2016年(フランス語版2022年~)
日向夏(原作)、ねこクラゲ(作画)、七緒一綺(構成)『薬屋のひとりごと』 2017年~(フランス語版2021年~)
鶴田 謙二、 梶尾 真治 『思い出のエマノン』シリーズ 2008年~(フランス語版2018年~)
大今良時 『聲の形』 2011年~(フランス語版2015年~)
その他多数。
<児童書>
あいはらひろゆき・あだちなみ 『フラニーとメラニー すてきなおんがくかい』 2007年(フランス語版2025年)
あいはらひろゆき・あだちなみ 『フラニーとメラニー もりのスープやさん』 2006年(フランス語版2025年)
やぎたみこ 『かえるのほんや』 2022年(フランス語版2024年)
<Romans>
Toshikazu Kawaguchi, La Douceur du café, Albin Michel, 2025.
Toshikazu Kawaguchi, Le Café des au revoir, Albin Michel, 2024.
Toshikazu Kawaguchi, Le Café du temps retrouvé, Albin Michel, 2023.
<Mangas>
De nombreux titres dont :
Yûki Suenaga (scénario) et Takamasa Moue (dessin), Akane-banashi, Ki-oon, depuis 2023.
Kanehito Yamada (scénario) et Tsukasa Abe (dessin), Frieren, Ki-oon, depuis 2022.
Daisuke Igarashi, Les Enfants de la mer, Delcourt Tonkam, 2022.
Itsuki Nanao (scénario) et Nekokurage (dessin), Les Carnets de l’apothicaire, Ki-oon, depuis 2021.
Kenji Tsuruta, Emanon, Ki-oon, 2028-2021.
Yoshitoki Ôima, A Silent Voice, Ki-oon, 2015-2016.
<Albums jeunesse>
Hiroyuki Aihara (texte) et Nami Adachi (illustration), La Soupe magique, Cambourakis, 2025.
Hiroyuki Aihara (texte) et Nami Adachi (illustration), Le Fabuleux concert, Cambourakis, 2025.
Tomiko Yagi, La Librairie des grenouilles, Cambourakis, 2023.
Toshikazu Kawaguchi, La Douceur du café, Albin Michel, 2025.
Toshikazu Kawaguchi, Le Café des au revoir, Albin Michel, 2024.
Toshikazu Kawaguchi, Le Café du temps retrouvé, Albin Michel, 2023.
<Mangas>
De nombreux titres dont :
Yûki Suenaga (scénario) et Takamasa Moue (dessin), Akane-banashi, Ki-oon, depuis 2023.
Kanehito Yamada (scénario) et Tsukasa Abe (dessin), Frieren, Ki-oon, depuis 2022.
Daisuke Igarashi, Les Enfants de la mer, Delcourt Tonkam, 2022.
Itsuki Nanao (scénario) et Nekokurage (dessin), Les Carnets de l’apothicaire, Ki-oon, depuis 2021.
Kenji Tsuruta, Emanon, Ki-oon, 2028-2021.
Yoshitoki Ôima, A Silent Voice, Ki-oon, 2015-2016.
<Albums jeunesse>
Hiroyuki Aihara (texte) et Nami Adachi (illustration), La Soupe magique, Cambourakis, 2025.
Hiroyuki Aihara (texte) et Nami Adachi (illustration), Le Fabuleux concert, Cambourakis, 2025.
Tomiko Yagi, La Librairie des grenouilles, Cambourakis, 2023.
Geoffrey Ruaux (ジョフレイ・ルオ)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語フランス語
翻訳言語日本語からフランス語、英語からフランス語
NativeFrançais
Translation LanguagesDu japonais au français, de l’anglais au français.
翻訳言語日本語からフランス語、英語からフランス語
NativeFrançais
Translation LanguagesDu japonais au français, de l’anglais au français.
略歴(Profile)
第7回JLPP翻訳コンクールフランス語部門本審査対象者
1996年生まれ。フランス在住の日仏と英仏翻訳者。2022年、動物行動学の博士号を取得した後、翻訳者へと転職した。現在、科学分野のコンテンツやビデオゲームの翻訳を専門としている。
https://geoffrey-ruaux-portfolio.carrd.co/
https://geoffrey-ruaux-portfolio.carrd.co/
Finalistes de la catégorie française du 7e concours international de traduction JLPP
Né en 1996 en France, Geoffrey a soutenu une thèse en comportement animal en 2022 avant de se reconvertir dans la traduction de l'anglais et du japonais vers le français. Il se spécialise aujourd'hui dans le contenu scientifique et la traduction de jeux vidéo.
https://geoffrey-ruaux-portfolio.carrd.co/
https://geoffrey-ruaux-portfolio.carrd.co/
Harald Wendler (ハラルド・ウェンドラー)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語仏語、ドイツ語
翻訳言語日本語から仏語
NativeFrench, German
Translation LanguagesJapanese to French
翻訳言語日本語から仏語
NativeFrench, German
Translation LanguagesJapanese to French
略歴(Profile)
第7回JLPP翻訳コンクールフランス語部門優秀賞受賞
1977年スイス生まれ。ジュネーブ大学で物理学の学士号を取得後、イギリスでの語学研修中に出会った日本人の友人を訪ねて来日。その際の文化的衝撃から日本語学習を開始し、ジュネーブ大学で日本文学・文化および一般言語学の修士号を取得。文部科学省奨学金留学生として東京学芸大学に一年間留学。修士課程修了後、日本で数年間の実務経験を積み、現在はスイスでローカライゼーションエンジニアとして勤務。JLPPコンクール受賞を機に、日本文学のフランス語翻訳に本格的に取り組みたいと考えている。純文学、ミステリー、SFを中心に幅広いジャンルの作品に関心を持つ。
Deuxième prix de la catégorie français du 7e concours international de
traduction JLPP
Né en Suisse en 1977. Diplômé en physique de l'Université de Genève, découvre le Japon grâce à un ami japonais rencontré lors d'un séjour linguistique en Angleterre. Fasciné par le choc culturel ressenti lors de sa première visite au Japon, réoriente complètement son parcours : études de japonais, puis master en littérature et culture japonaises et linguistique générale à l'Université de Genève, incluant une année d'échange à l'Université Gakugei de Tokyo comme boursier du gouvernement japonais. Après plusieurs années d'expérience professionnelle au Japon, travaille actuellement comme ingénieur en localisation en Suisse. Lauréat du concours JLPP, souhaite se consacrer à la traduction littéraire japonaise vers le français, avec un intérêt particulier pour la littérature contemporaine, les romans policiers et la science-fiction.
スペイン語 / Spanish
Enzo Albarracín (エンソ・アルバラシン)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語スペイン語
翻訳言語日本語からスペイン語
NativeEspañol
Translation LanguagesDel japonés al español
翻訳言語日本語からスペイン語
NativeEspañol
Translation LanguagesDel japonés al español
略歴(Profile)
第10回文化庁翻訳コンクール現代文学部門/スペイン語 本審査対象者
1988年アルゼンチン・ブエノスアイレス生まれ。異文化間教育を専攻とする日本語・日本文化高等専門課程を修了しました。現在、日本語教師として活動する傍ら、学術および文化分野における日西翻訳に携わっています。2025年には、第10回JLPP翻訳コンクールの最終候補者(ショートリスト)に選出されました。著書に、日本のことわざを自身で翻訳した『Kotowaza 55』があります。これまでに様々な日本関連イベントでアシスタントを務めた経験を持ち、現在も日本語の研鑽を継続しています。日本語および日本文化を研究テーマとしており、とりわけ日本神話に強い関心を寄せています。
Seleccionado para la fase final en la categoría de español (Literatura Contemporánea) del 10.º Concurso Internacional de Traducción de Japón
Nací en 1988 en Buenos Aires, Argentina, y soy Técnico Superior en Lengua y Cultura Japonesa con orientación en Educación Intercultural. Me desempeño como profesor de japonés y he realizado traducciones del japonés al español en ámbitos académicos y culturales. En 2025 fui seleccionado para la lista de finalistas de la 10.ª edición del Concurso Internacional de Traducción JLPP. Soy autor de «Kotowaza 55», una recopilación de proverbios japoneses con traducciones originales. He participado como ayudante en diversos eventos relacionados con Japón y actualmente continúo mi formación en el idioma. Mis intereses de investigación incluyen la lengua y la cultura japonesas, con especial interés en la mitología japonesa.
翻訳作品(Translated works)
エンソ・アルバラシン 『Kotowaza 55』 Boina Editorial、2025
«Kotowaza 55» de Enzo Albarracín, Boina Editorial, 2025
Mikel García Alija (ミケル・ガルシア・アリハ)
.jpg)
母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語スペイン語
翻訳言語日本語からスペイン語
NativeSpanish
Translation LanguagesJapanese to Spanish
翻訳言語日本語からスペイン語
NativeSpanish
Translation LanguagesJapanese to Spanish
略歴(Profile)
第10回文化庁翻訳コンクール現代文学部門/スペイン語 最優秀賞受賞
1995年生まれ、スペイン出身。バスク大学(UPV/EHU)中等教育教員養成修士課程修了(修士)。現在IIS Biobizkaiaでポスドク研究員として勤務。二つの意味がある言葉や、冗談、言葉遊び、歌詞のように工夫が必要な表現を訳すのが好きで、今後はスペイン語の読者にとって読みやすく、内容やニュアンスがきちんと伝わる翻訳ができるように努力している。
Primer Premio en la categoría Español del 10.º Concurso Internacional de Traducción de Japón
Nacido en 1995 en España. Mikel García Alija se graduó en la Universidad del País Vasco (UPV/EHU) con un máster en Formación del Profesorado de Educación Secundaria. Actualmente trabaja como investigador posdoctoral en IIS Biobizkaia. Disfruta traduciendo obras que requieren ingenio y reflexión, como letras de canciones, juegos de palabras, chistes y términos con dobles sentidos. Su objetivo futuro es producir traducciones que transmitan plenamente los detalles y matices de los textos originales, sin dejar de resultar fáciles de leer para los lectores hispanohablantes.
翻訳作品(Translated works)
[漫画]
大雪海のカイナ 1〜4
戦車椅子-TANK CHAIR- 1〜9
スマイリー 1〜11
25時、赤坂で 1〜5
桃源暗鬼 1〜12
モグランド 1〜4
大雪海のカイナ 1〜4
戦車椅子-TANK CHAIR- 1〜9
スマイリー 1〜11
25時、赤坂で 1〜5
桃源暗鬼 1〜12
モグランド 1〜4
[Manga]
Kaina of the Great Snow Sea 1〜4
Tank Chair 1〜9
Smiley 1〜11
A las 25:00, en Akasaka 1〜5
Tougen Anki 1〜12
Mogland 1〜4
Kaina of the Great Snow Sea 1〜4
Tank Chair 1〜9
Smiley 1〜11
A las 25:00, en Akasaka 1〜5
Tougen Anki 1〜12
Mogland 1〜4
Adrián Collado Cueto (アドリアン・コヤド・クエト)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語スペイン語
翻訳言語日本語からスペイン語
NativeEspañol
Translation LanguagesJaponés a español
翻訳言語日本語からスペイン語
NativeEspañol
Translation LanguagesJaponés a español
略歴(Profile)
第10回文化庁翻訳コンクール現代文学部門/スペイン語 本審査対象者
2003年生まれ、スペイン出身。2025年オビエド大学でスペイン語学学位を取得。第10回文化庁翻訳コンクール現代文学部門(スペイン語)本審査対象者。日本文化への関心によって、2017年に語学学校で日本人の教師と日本語の勉強を始めました。それ以来、翻訳と日本文学への関心が深まっていました。
Seleccionado para la fase final en la categoría de español (Literatura Contemporánea) del 10.º Concurso Internacional de Traducción de Japón
Nacido en España en 2003, Adrián Collado Cueto se graduó en Lengua Española y sus Literaturas por la Universidad de Oviedo en 2025 y fue Finalista del 10.º Concurso Internacional de Traducción de Japón en la categoría de Literatura Contemporánea (español). Debido a su interés por la cultura japonesa, comenzó a estudiar japonés en una academia con una profesora nativa en 2017. Desde ese momento, ha ido aumentando su interés por la traducción y por la literatura japonesa.
Escalona Esteban Carlos (カルロス・エスカローナ・エステバン)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語スペイン語
翻訳言語日本語からスペイン語
NativeSpanish
Translation LanguagesJapanese to Spanish
翻訳言語日本語からスペイン語
NativeSpanish
Translation LanguagesJapanese to Spanish
略歴(Profile)
第10回文化庁翻訳コンクール現代文学部門/スペイン語 本審査対象者
1994年生まれ。日本語からスペイン語と日英翻訳家と通訳者。日本の演劇を翻訳しました。
https://www.ceetranslations.com
https://www.ceetranslations.com
Seleccionado para la fase final en la categoría de español (Literatura Contemporánea) del 10.º Concurso Internacional de Traducción de Japón
Nacido en 1994 en España, Carlos traduce e interpreta del japonés al español e inglés. La mayoría de su trabajo se ha centrado en la traducción de obras de teatro emergentes de Japón.
https://www.ceetranslations.com
https://www.ceetranslations.com
翻訳作品(Translated works)
満ちたい人たち(2023)
Too Too Too (2024)
脱法プードル♡KAWAIIエクスプロージョン(2025)
Too Too Too (2024)
脱法プードル♡KAWAIIエクスプロージョン(2025)
Un tren abarrotado nos completa (2023)
Too Too Too (2024)
Caniche ilegal ♥ Monería explosiva (2025)
Too Too Too (2024)
Caniche ilegal ♥ Monería explosiva (2025)
Eduardo López Herrero (エドゥアルド・ロペス)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語スペイン語
翻訳言語日本語からスペイン語
NativeSpanish
Translation LanguagesJapanese to Spanish
翻訳言語日本語からスペイン語
NativeSpanish
Translation LanguagesJapanese to Spanish
略歴(Profile)
第6回JLPP翻訳コンクールスペイン語部門最優秀賞受賞
1959年、アルゼンチン・ブエノスアイレス生まれ。1980年ブエノスアイレス大学科学学部を中退後来日し、以後定住。80年代半ばよりフリーランスとして翻訳に従事。また、NHKの国際放送、NHK WORLD-JAPANにてスペイン語放送の翻訳・アナウンスを担当し、現在に至る。2022年、第6回JLPP翻訳コンクール最優秀賞受賞。出版書籍に「ローマ字和西辞典」(柏書房)がある。
Primer Premio en la categoría Español de la 6ª Edición del Concurso Internacional de Traducción del JLPP
Nació en Buenos Aires, Argentina, en 1959. Tras interrumpir sus estudios en la Universidad de Buenos Aires, Facultad de Ciencias Exactas y Naturales, se trasladó a Japón, donde estableció residencia permanente. Desde mediados de los años ochenta se desempeña como traductor independiente. También contribuye, como traductor y locutor, al servicio internacional de NHK, la emisora pública de Japón. Obtuvo el primer premio en el 6.º Concurso Internacional de Traducción del JLPP. Autor del Diccionario Japonés-Español Romanizado (Kashiwashobo, 1995).
翻訳作品(Translated works)
<長編映画>
・ばたあし金魚
・今日、恋を始めます
・WOOD JOB! ~神去なあなあ日常~
・抱きしめたい
・銀の匙
・勝手にふるえてろ
・ポッピンQ
・猫侍
<アニメ映画>
・星を追う子ども
・言の葉の庭
・ほしのこえ
・雲のむこう、約束の場所
・秒速 5 センチメートル
・惑星大怪獣 ネガドン
・放課後ミッドナイターズ
・カクレンボ
・プランゼット
・サカサマのパテマ
<テレビ番組>
・ドラマ 家族旅行
・美の壺
・ワンダー × ワンダー
・連続テレビ小説「カーネーション」
<ラジオドラマ(NHKワールド)>
・あらしの夜に
・二つの墓石
・注文の多い料理店
・クねずみ
・ドン・ロドリゴの幸運
<ゲーム(和・英→西)>
・ファイナルファンタジー VIII
・ファイナルファンタジー IX
・ファイナルファンタジー X
・ファイナルファンタジー X-2
・ファイナルファンタジー XII
・ファイナルファンタジー XIII
・FFタクティクス A2
・FF XII レヴァナント・ウイング
・パラサイト イヴ 2
・バウンサー
・キングダムハーツ
・ゼルダの伝説 風のタクト
・ウイニングイレブンタクティクス
・ペーパーダッシュワールド
・ばたあし金魚
・今日、恋を始めます
・WOOD JOB! ~神去なあなあ日常~
・抱きしめたい
・銀の匙
・勝手にふるえてろ
・ポッピンQ
・猫侍
<アニメ映画>
・星を追う子ども
・言の葉の庭
・ほしのこえ
・雲のむこう、約束の場所
・秒速 5 センチメートル
・惑星大怪獣 ネガドン
・放課後ミッドナイターズ
・カクレンボ
・プランゼット
・サカサマのパテマ
<テレビ番組>
・ドラマ 家族旅行
・美の壺
・ワンダー × ワンダー
・連続テレビ小説「カーネーション」
<ラジオドラマ(NHKワールド)>
・あらしの夜に
・二つの墓石
・注文の多い料理店
・クねずみ
・ドン・ロドリゴの幸運
<ゲーム(和・英→西)>
・ファイナルファンタジー VIII
・ファイナルファンタジー IX
・ファイナルファンタジー X
・ファイナルファンタジー X-2
・ファイナルファンタジー XII
・ファイナルファンタジー XIII
・FFタクティクス A2
・FF XII レヴァナント・ウイング
・パラサイト イヴ 2
・バウンサー
・キングダムハーツ
・ゼルダの伝説 風のタクト
・ウイニングイレブンタクティクス
・ペーパーダッシュワールド
[Películas de largometraje]
Kaoru aprende a nadar
Amor para pricipiantes
Vivir en el bosque
El primer abrazo
Cuchara de plata
Tiembla cuanto quieras
Poppin Q
El gato del samurái
[Películas de animación]
Los niños que buscan voces perdidas
El jardín de las palabras
Voces de una estrella
Más allá de las nubes, la tierra prometida
5 centímetros por segundo
Negadón, el monstruo del espacio exterior
After School Midnighters
El juego de escondite
Plan Z
Patema Inverted
[Programas de televisión]
Viaje de familia (teleserie)
The Mark of Beauty
Wonder x Wonder (documental)
Claveles(teleserie)
[Radionovelas (NHK WORLD)]
Noche de tormenta
Dos lápidas sepulcrales
El restaurante de muchos pedidos
El ratón Ku
La buena fortuna de don Rodrigo
[Videojuegos]
Final Fantasy VIII
Final Fantasy IX
Final Fantasy X
Final Fantasy X-2
Final Fantasy XII
Final Fantasy XIII
Final Fantasy Tactics A2
FF XII Revenant Wings
Parasite Eve 2
The Bouncer
Kingdom Hearts
The Legend of Zelda: The Wind Waker
Winning Eleven Tactics
Paper Dash World
Kaoru aprende a nadar
Amor para pricipiantes
Vivir en el bosque
El primer abrazo
Cuchara de plata
Tiembla cuanto quieras
Poppin Q
El gato del samurái
[Películas de animación]
Los niños que buscan voces perdidas
El jardín de las palabras
Voces de una estrella
Más allá de las nubes, la tierra prometida
5 centímetros por segundo
Negadón, el monstruo del espacio exterior
After School Midnighters
El juego de escondite
Plan Z
Patema Inverted
[Programas de televisión]
Viaje de familia (teleserie)
The Mark of Beauty
Wonder x Wonder (documental)
Claveles(teleserie)
[Radionovelas (NHK WORLD)]
Noche de tormenta
Dos lápidas sepulcrales
El restaurante de muchos pedidos
El ratón Ku
La buena fortuna de don Rodrigo
[Videojuegos]
Final Fantasy VIII
Final Fantasy IX
Final Fantasy X
Final Fantasy X-2
Final Fantasy XII
Final Fantasy XIII
Final Fantasy Tactics A2
FF XII Revenant Wings
Parasite Eve 2
The Bouncer
Kingdom Hearts
The Legend of Zelda: The Wind Waker
Winning Eleven Tactics
Paper Dash World
川﨑 洋介 (Yosuke Kawasaki)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語日本語
翻訳言語日本語、スペイン語、英語(これら3言語間での双方向翻訳)
NativeJaponés
Translation LanguagesJaponés, Español, Inglés (Traducción bidireccional entre los tres idiomas
翻訳言語日本語、スペイン語、英語(これら3言語間での双方向翻訳)
NativeJaponés
Translation LanguagesJaponés, Español, Inglés (Traducción bidireccional entre los tres idiomas
略歴(Profile)
第10回文化庁翻訳コンクール現代文学部門/スペイン語 本審査対象者
新潟市出身。イギリスおよびコロンビアでの活動を経て、国内外で実践的な通訳・翻訳に従事。JICA案件や司法・医療現場など、高い正確性が求められる現場で研鑽を積む。第10回JLPP翻訳コンクールスペイン語部門審査対象者に選出。現場で培った徹底したリサーチ能力と、原文のニュアンスを繊細に汲み取る表現力を強みとする。文学翻訳をはじめ、映像翻訳(字幕・吹き替え)など、より感性を活かせる分野へも積極的に活動の幅を広げている。
Seleccionado para la fase final en la categoría de español (Literatura Contemporánea) del 10.º Concurso Internacional de Traducción de Japón
Nació en Niigata, Japón, en 1984. Tras una trayectoria en el Reino Unido y Colombia, ha trabajado como intérprete y traductor en diversos contextos internacionales. Ha acumulado experiencia profesional en ámbitos que exigen una gran precisión, tales como proyectos de la JICA, servicios judiciales y atención médica. Finalista en la categoría Español de la 10.ª Edición del Concurso Internacional de Traducción del JLPP. Su fortaleza reside en una capacidad de investigación rigurosa y una sensibilidad capaz de captar los matices del texto original. Actualmente, está expandiendo activamente su campo de trabajo hacia áreas que requieren una mayor expresividad, como la traducción literaria y la traducción audiovisual (subtítulos y doblaje).
翻訳作品(Translated works)
JICA研修資料(防災・土砂災害対策、地域防災計画、技術マニュアル等)の和西・英西翻訳。
各種広報資料、案内文、ウェブサイトの和西、和英翻訳。
各種広報資料、案内文、ウェブサイトの和西、和英翻訳。
Traducción técnica (JICA): Documentación sobre gestión de desastres, planes de prevención y manuales técnicos (JP/EN → ES).
Comunicación corporativa y web: Traducción de materiales informativos, comunicados y sitios web (JP → ES/EN).
Comunicación corporativa y web: Traducción de materiales informativos, comunicados y sitios web (JP → ES/EN).
Ayako Kishi (貴志彩子)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語日本語
スペイン語
翻訳言語日本語からスペイン語 スペイン語から日本語
NativeJaponés Español
Translation LanguagesJaponés a español Español a japonés
翻訳言語日本語からスペイン語 スペイン語から日本語
NativeJaponés Español
Translation LanguagesJaponés a español Español a japonés
略歴(Profile)
第6回JLPP翻訳コンクールスペイン語部門本審査対象者
日本出身。スペインで、翻訳・通訳業務及び日本文化イベントコーディネートを行っている。現地における日西関連の公式行事や日系企業主催のイベントなど数々の行事で、要人の通訳アテンド、司会またはコーディネーターとして参加。翻訳内容は主に日本観光、日本文化、ファッション、映画、アニメを含むポップカルチャーなど、幅広い分野を扱っている(例:観光関連の公式サイト、ファッションブランドのプレスリリースやマガジン、アニメや日本映画の字幕及び吹き替え翻訳など)。
Seleccionado para la fase final en la categoría de español (Literatura Contemporánea) del 6.º Concurso Internacional de Traducción de Japón
Nacida en Japón. Reside en España, donde ejerce como traductora, intérprete y coordinadora en numerosos eventos sobre cultura japonesa, tales como actos oficiales organizados por entidades públicas o empresas privadas. Su extensa experiencia como traductora abarca diversos ámbitos, como el sector del turismo en Japón, la cultura tradicional japonesa, la moda, el cine y la cultura popular japonesa, entre los que se incluyen películas de animación japonesa y otros largometrajes (páginas web oficiales sobre turismo, notas de prensa, revistas y otros textos para marcas de moda, doblaje y subtitulado de largometrajes de animación y otras películas japonesas).
翻訳作品(Translated works)
<アニメ映画(字幕翻訳)>
・風立ちぬ
・借りぐらしのアリエッティ
・崖の上のポニョ
・もののけ姫 DVD版
・紅の豚 DVD版
<アニメ映画(吹き替え翻訳)>
・クスノキの番人
・君たちはどう生きるか
・コクリコ坂から ブルーレイ版
・アーヤと魔女
・思い出のマーニー
・かぐや姫の物語
<長編映画(字幕翻訳)>
・悪は存在しない
・偶然と想像
・あん
<長編映画(吹き替え翻訳)>
・8番出口
・風立ちぬ
・借りぐらしのアリエッティ
・崖の上のポニョ
・もののけ姫 DVD版
・紅の豚 DVD版
<アニメ映画(吹き替え翻訳)>
・クスノキの番人
・君たちはどう生きるか
・コクリコ坂から ブルーレイ版
・アーヤと魔女
・思い出のマーニー
・かぐや姫の物語
<長編映画(字幕翻訳)>
・悪は存在しない
・偶然と想像
・あん
<長編映画(吹き替え翻訳)>
・8番出口
<Películas de animación (traducción de subtítulos)>
・El viento se levanta
・Arrietty y el mundo de los diminutos
・Ponyo en el acantilado
・La princesa Mononoke (versión en DVD)
・Porco Rosso (versión en DVD)
<Películas de animación (traducción para el doblaje)>
・El guardián del árbol de alcanfor
・El chico y la garza
・La colina de las amapolas (versión Blu-ray)
・Earwig y la bruja
・El recuerdo de Marnie
・El cuento de la princesa Kaguya
<Películas de largometraje (traducción de subtítulos)>
・El mal no existe
・La ruleta de la fortuna y la fantasía
・Una pastelería en Tokio
<Películas de largometraje (traducción para el doblaje)>
・Exit 8
・El viento se levanta
・Arrietty y el mundo de los diminutos
・Ponyo en el acantilado
・La princesa Mononoke (versión en DVD)
・Porco Rosso (versión en DVD)
<Películas de animación (traducción para el doblaje)>
・El guardián del árbol de alcanfor
・El chico y la garza
・La colina de las amapolas (versión Blu-ray)
・Earwig y la bruja
・El recuerdo de Marnie
・El cuento de la princesa Kaguya
<Películas de largometraje (traducción de subtítulos)>
・El mal no existe
・La ruleta de la fortuna y la fantasía
・Una pastelería en Tokio
<Películas de largometraje (traducción para el doblaje)>
・Exit 8
中山 恵里子 (Eriko Nakayama)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語日本語
翻訳言語スペイン語から日本語 日本語からスペイン語
NativeJaponés
Translation LanguagesDe español a japonés De japonés a español
翻訳言語スペイン語から日本語 日本語からスペイン語
NativeJaponés
Translation LanguagesDe español a japonés De japonés a español
略歴(Profile)
第10回文化庁翻訳コンクール現代文学部門/スペイン語 本審査対象者
約10年スペインに滞在。在外公館派遣員や現地企業で勤務し、翻訳・通訳を経験する傍ら、カタルーニャオープン大学大学院にて専門翻訳修士を取得。帰国後はITコンサルタント企業に勤務しながら、Cots医療通訳基礎課程を修了。
小説が好きで、月10冊程度は読むことにしている。新しい文学を日本語圏・スペイン語圏双方に届けることが夢。
好きな作家はRosa Montero, Mario Vargas、向田邦子、山本一力、江國香織、浅田次郎、ジェーン・スーなど。
小説が好きで、月10冊程度は読むことにしている。新しい文学を日本語圏・スペイン語圏双方に届けることが夢。
好きな作家はRosa Montero, Mario Vargas、向田邦子、山本一力、江國香織、浅田次郎、ジェーン・スーなど。
Seleccionado para la fase final en la categoría de español (Literatura Contemporánea) del 10.º Concurso Internacional de Traducción de Japón
Residí en España durante unos diez años. Trabajé como funcionaria temporal en Cuerpo Consular de Japón y en una empresa local, y, al tiempo que adquiría experiencia en traducción e interpretación, obtuve un máster en Traducción Especializada en la Universitat Oberta de Catalunya. Desde 2024, trabajo en una empresa de consultoría informática en Tokio. En 2025 completé un curso básico de interpretación médica en Cots.
Me gustan las novelas y me propongo leer unas diez al mes. Mi sueño es dar a conocer la nueva literatura tanto en Japón como en los países de habla hispana.
Mis autores favoritos: Rosa Montero, Mario Vargas, Kuniko Mukoda, Ichiriki Yamamoto, Kaori Ekuni, Jiro Asada y Jane Su, entre otros.
Me gustan las novelas y me propongo leer unas diez al mes. Mi sueño es dar a conocer la nueva literatura tanto en Japón como en los países de habla hispana.
Mis autores favoritos: Rosa Montero, Mario Vargas, Kuniko Mukoda, Ichiriki Yamamoto, Kaori Ekuni, Jiro Asada y Jane Su, entre otros.
Silvia Liaño Pons (シルヴィア・リャニョ・ポンス)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語スペイン語
翻訳言語日本語からスペイン語
NativeSpanish
Translation LanguagesJapanese to Spanish
翻訳言語日本語からスペイン語
NativeSpanish
Translation LanguagesJapanese to Spanish
略歴(Profile)
第10回文化庁翻訳コンクール現代文学部門/スペイン語 優秀賞受賞
スペイン・サンタンデール生まれ。カンタブリア大学歴史学卒業後、スペイン国立通信教育大学英語英文学科(言語学専攻)の学士号を取得。現在中等教育で地理・歴史教員として勤務。語学学習に強い関心を持つ。2026年第10回JLPP翻訳コンクールスペイン語部門優秀賞受賞。歴史書、古典文学、紀行文などに興味がある。
Segundo Premio en la categoría Español del 10.º Concurso Internacional de Traducción de Japón
Nacida en Santander, España. Licenciada en Historia por la Universidad de Cantabria y Graduada en Estudios Ingleses por la Universidad Nacional de Educación a Distancia. Actualmente trabajo como profesora de Geografía e Historia en la enseñanza secundaria. El aprendizaje de lenguas es una de mis grandes pasiones y en 2026 recibí el segundo premio en el décimo Concurso Internacional de Traducción de Japón. Me interesan, entre otros, los textos de temática histórica, las obras clásicas y la literatura de viajes.
Alberto Millán Martín (アルベルト・ミヤンマルティン)

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語スペイン語
翻訳言語日本語からスペイン語
NativeSpanish
Translation LanguagesJapanese to Spanish
翻訳言語日本語からスペイン語
NativeSpanish
Translation LanguagesJapanese to Spanish
略歴(Profile)
第10回文化庁翻訳コンクール現代文学部門/スペイン語 優秀賞受賞
1982年生まれ、スペイン出身。バルセロナ自治大学翻訳通訳学部を卒業後、大阪大学にて博士(日本語・日本文化)を取得。慶應義塾大学准教授。言語学、翻訳思想史、日本教育史を専門とし、近代日本における西洋文明の受容と翻訳の役割を主に研究している。将来は、明治から昭和期の日本文学の中から、これまで顧みられてこなかった翻訳困難な作品を掘り起こし、世界に届けたいと考えている。
Segundo Premio en la categoría Español del 10.º Concurso Internacional de Traducción de Japón
Nacido en 1982 en España. Tras licenciarse en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona, Alberto Millán Martín obtuvo el doctorado en Lengua y Cultura Japonesa por la Universidad de Osaka. Actualmente trabaja como profesor titular en la Universidad Keio. Está especializado en lingüística, historia del pensamiento traductológico e historia de la educación japonesa. Su principal línea de investigación se centra en la recepción de la civilización occidental en el Japón moderno y en el papel que desempeñó la traducción en dicho proceso. Su objetivo para el futuro es rescatar y dar a conocer internacionalmente obras poco conocidas y especialmente difíciles de traducir de la literatura japonesa desde la era Meiji hasta la era Shōwa.
佐野 由季 (Yuki Sano )

母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語日本語
翻訳言語日本語からスペイン語、及びスペイン語から日本語
NativeJapanese
Translation LanguagesJapanese to Spanish and Spanish to Japanese
翻訳言語日本語からスペイン語、及びスペイン語から日本語
NativeJapanese
Translation LanguagesJapanese to Spanish and Spanish to Japanese
略歴(Profile)
第6回JLPP翻訳コンクールスペイン語部門優秀賞受賞
宮城県仙台市出身。会社員の傍ら独学でスペイン語を始め、その後10年に亘り日本語-スペイン語の「翻訳講座」受講。翻訳の才能を高く評価される中、2011年東日本大震災の被災者となり、その実体験から「文化も人間の命を救う」と痛感、文学の翻訳を志し、2013年スペインに移住。スペイン語に訳された日本文学に感じる違和感から、繊細な日本語に宿るユーモアや人情を読み取り、翻訳することは日本語ネイティブの使命であると気づく。子どもの頃から文学作品を理解・表現することに長け、また文学に加え、舞台芸術・音楽・美術・宗教等、翻訳に必須な文化的知識・経験も豊富であり、原作が持つ本来の味わい、ニュアンスまで伝わる翻訳が強み。
Segundo Premio en la categoría Español de la 6ª Edición del Concurso Internacional de Traducción del JLPP
Originaria de Sendai, en la prefectura de Miyagi. Mientras trabajaba para una empresa local, empezó a aprender español de forma autodidacta. Más tarde, durante 10 años, tomó cursos de traducción entre japonés y español, recibiendo valoraciones muy positivas por parte de los profesores.
En 2011 fue una más de las numerosas víctimas del terremoto y tsunami que asoló la costa del Pacífico en la región de Tohoku, en el este de Japón. Aquella experiencia le enseñó que la cultura también puede salvar vidas, por lo que decidió trasladarse a España en 2013 con el propósito de perfeccionar su español y poder así dedicarse a la traducción literaria.
Cuando leía la literatura japonesa traducida al español tenía una incómoda sensación de extrañeza, lo que la llevó a concluir que interpretar adecuadamente la sutileza de la lengua japonesa es misión para traductores nativos.
Ya de niña destacaba por su comprensión lectora de obras literarias y por su capacidad expresiva. Posee asimismo un amplio bagaje cultural (no solo literario, sino también musical, de bellas artes, de artes escénicas, religiones, etc.), lo que la capacita para poder traducir transmitiendo el sabor y los matices de la obra original.
En 2011 fue una más de las numerosas víctimas del terremoto y tsunami que asoló la costa del Pacífico en la región de Tohoku, en el este de Japón. Aquella experiencia le enseñó que la cultura también puede salvar vidas, por lo que decidió trasladarse a España en 2013 con el propósito de perfeccionar su español y poder así dedicarse a la traducción literaria.
Cuando leía la literatura japonesa traducida al español tenía una incómoda sensación de extrañeza, lo que la llevó a concluir que interpretar adecuadamente la sutileza de la lengua japonesa es misión para traductores nativos.
Ya de niña destacaba por su comprensión lectora de obras literarias y por su capacidad expresiva. Posee asimismo un amplio bagaje cultural (no solo literario, sino también musical, de bellas artes, de artes escénicas, religiones, etc.), lo que la capacita para poder traducir transmitiendo el sabor y los matices de la obra original.
翻訳作品(Translated works)
<漫画>
『Trillion Game 1』稲垣理一郎・池上遼一 (2023)
『Trillion Game 2~8』稲垣理一郎・池上遼一 (2024)
<実用書>
『作画に役立つ! 女の子キャラデッサン・パーツ図鑑』子守 大好・もちうさぎ (2024)
『Trillion Game 1』稲垣理一郎・池上遼一 (2023)
『Trillion Game 2~8』稲垣理一郎・池上遼一 (2024)
<実用書>
『作画に役立つ! 女の子キャラデッサン・パーツ図鑑』子守 大好・もちうさぎ (2024)
<Manga>
“Trillion Game 1” Riichiro Inagaki, Ryoichi Ikegami (2023)
“Trillion Game 2~8” Riichiro Inagaki, Ryoichi Ikegami (2024)
<Manual>
"Guía Visual De Bocetos De Personajes Femeninos” Komori Daisuki, Mochiusagi (2024)
“Trillion Game 1” Riichiro Inagaki, Ryoichi Ikegami (2023)
“Trillion Game 2~8” Riichiro Inagaki, Ryoichi Ikegami (2024)
<Manual>
"Guía Visual De Bocetos De Personajes Femeninos” Komori Daisuki, Mochiusagi (2024)
ロシア語 / Russian
Валиева Вера (ヴァリエヴァ・ヴェラ )
母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語ロシア語
翻訳言語日本語からロシア語
NativeRussian
Translation LanguagesJapanese to Russian
翻訳言語日本語からロシア語
NativeRussian
Translation LanguagesJapanese to Russian
略歴(Profile)
第4回JLPP翻訳コンクールロシア語部門優秀賞受賞
ロシア・ウラジオストク生まれ、在住。
2013年 極東連邦大学卒業
2014年 在ウラジオストク日本国総領事館就職
秘書
2013年 極東連邦大学卒業
2014年 在ウラジオストク日本国総領事館就職
秘書
Вторая премия в русской категории 4-го Международного конкурса переводов JLPP
Родилась и выросла во Владивостоке.
В 2013 г. окончила Дальневосточный федеральный университет.
С 2014 г. работаю в Генеральном консульстве Японии в г. Владивостоке.
В 2013 г. окончила Дальневосточный федеральный университет.
С 2014 г. работаю в Генеральном консульстве Японии в г. Владивостоке.
Прохорова Мария Сергеевна (プロホロワ・マリア)
母語及び翻訳言語(Native/Translation Languages)
母語ロシア語
翻訳言語日本語からロシア語 (日本語母語話者の協力を得た上で)日本語からロシア語
NativeRussian
Translation LanguagesJapanese to Russian
翻訳言語日本語からロシア語 (日本語母語話者の協力を得た上で)日本語からロシア語
NativeRussian
Translation LanguagesJapanese to Russian
略歴(Profile)
第4回JLPP翻訳コンクールロシア語部門優秀賞受賞
ロシア出身、日本在住。2019年に東京外国語大学で修士号(文学)を取得しており、現在は同大学の博士課程にて日本とロシアの現代文学における動物表象を研究。多和田葉子、小川洋子、川上弘美、平野啓一郎など、日本の現代文学に惹かれ、翻訳活動を開始。様々なジャンルの文芸翻訳に挑戦しており、2020年には第4回JLPP翻訳コンクールの露語部門で優秀賞を受賞。
ほかには、映像翻訳や実務翻訳、外国語教育、詩などの執筆にも積極的に取り組む。
ほかには、映像翻訳や実務翻訳、外国語教育、詩などの執筆にも積極的に取り組む。
Вторая премия в русской категории 4-го Международного конкурса переводов JLPP
Родилась и выросла в России, сейчас (по состоянию на январь 2023) проживает в Японии. В 2019 году получила степень магистра литературы в Токийском университете международных исследований. В данный момент продолжает исследования в докторантуре того же университета. Основная тема исследования – образы животных в современной российской и японской литературе. Начала переводческую деятельность, чтобы более полно представить в России произведения современных японских писателей. Особенно интересуется творчеством таких авторов, как Ёко Тавада, Ёко Огава, Хироми Каваками, Кэйитиро Хирано и др. В 2020 году получила приз за второе место на 4-м Международном конкурсе переводов JLPP (японский → русский язык). Помимо перевода литературных произведений различных жанров и исследовательской деятельности, обладает опытом аудиовизуального и специального перевода, активно занимается преподаванием языков и культур (рус/яп), творческой деятельностью (напр., написание стихов на японском и русском языках).
翻訳作品(Translated works)
安土萌「海がくる」 (2019)
川上弘美「輪ゴム」 (2019)
まどみちお 詩11編 (2019)
多和田葉子「マヤコフスキーリング」(2020)
そのほか出版準備中
・J-Anime Meeting 2020 コーディネーター、ロシア語字幕作成・指導
・学書用の翻訳:
1. "Лучшие истории о любви" (『最高の恋愛物語』、ロシアの出版社 AST、2018) という日本語学習者向けの読書本を作成、そのために宮沢賢治と新美南吉の作品、日本の伝説などを簡易翻訳。
2. 『見る知る考えるずかん 6カ国語のわくわくずかん 学校のことば 南北アメリカ・ヨーロッパ編』(ほるぷ出版、2022) で、ロシア語例文の日本語訳を担当。
・自己翻訳の経験も少しあり。日本語で詩や俳句を書いているが、2019年と2021年の『ゆめみるけんり』では、自作の詩が自分のロシア語訳付きで掲載。
川上弘美「輪ゴム」 (2019)
まどみちお 詩11編 (2019)
多和田葉子「マヤコフスキーリング」(2020)
そのほか出版準備中
・J-Anime Meeting 2020 コーディネーター、ロシア語字幕作成・指導
・学書用の翻訳:
1. "Лучшие истории о любви" (『最高の恋愛物語』、ロシアの出版社 AST、2018) という日本語学習者向けの読書本を作成、そのために宮沢賢治と新美南吉の作品、日本の伝説などを簡易翻訳。
2. 『見る知る考えるずかん 6カ国語のわくわくずかん 学校のことば 南北アメリカ・ヨーロッパ編』(ほるぷ出版、2022) で、ロシア語例文の日本語訳を担当。
・自己翻訳の経験も少しあり。日本語で詩や俳句を書いているが、2019年と2021年の『ゆめみるけんり』では、自作の詩が自分のロシア語訳付きで掲載。
В журнале «Иностранная литература»:
Моэ Адзути «"Море"» (2019)
Хироми Каваками «Резинки» (2019)
Митио Мадо, подборка стихов (2019)
Ёко Тавада «Кольцо Маяковского» (2020)
(другие переводы в процессе подготовки к печати)
5. Переведенные произведения, годы выпуска
В журнале «Иностранная литература»:
Моэ Адзути «"Море"» (2019)
Хироми Каваками «Резинки» (2019)
Митио Мадо, подборка стихов (2019)
Ёко Тавада «Кольцо Маяковского» (2020)
(другие переводы в процессе подготовки к печати)
その他、文学作品以外の実績(映画字幕、漫画等) その他
Другие достижения в области художественного перевода (аудиовизуальный перевод, перевод манги и т.д.)
- Работа в качестве координатора международного обучающего проекта J-Anime Meeting 2020 (в том числе перевод субтитров к аниме с японского языка на русский, обучение АВП и его редактура)
- Перевод для обучающих пособий: разработка книги «Лучшие истории о любви», включающая в себя адаптацию и перевод японских произведений на русский язык (АСТ, 2018, пособие по чтению для изучающих японский язык); перевод фраз и выражений с японского языка на русский для детского языкового атласа (Holp Shuppan, 2022).
- Перевод стихотворных текстов с японского на русский язык и наоборот (напр., перевод собственных стихотворений для журнала Yume miru kenri в 2019 и 2021 годах).
Моэ Адзути «"Море"» (2019)
Хироми Каваками «Резинки» (2019)
Митио Мадо, подборка стихов (2019)
Ёко Тавада «Кольцо Маяковского» (2020)
(другие переводы в процессе подготовки к печати)
5. Переведенные произведения, годы выпуска
В журнале «Иностранная литература»:
Моэ Адзути «"Море"» (2019)
Хироми Каваками «Резинки» (2019)
Митио Мадо, подборка стихов (2019)
Ёко Тавада «Кольцо Маяковского» (2020)
(другие переводы в процессе подготовки к печати)
その他、文学作品以外の実績(映画字幕、漫画等) その他
Другие достижения в области художественного перевода (аудиовизуальный перевод, перевод манги и т.д.)
- Работа в качестве координатора международного обучающего проекта J-Anime Meeting 2020 (в том числе перевод субтитров к аниме с японского языка на русский, обучение АВП и его редактура)
- Перевод для обучающих пособий: разработка книги «Лучшие истории о любви», включающая в себя адаптацию и перевод японских произведений на русский язык (АСТ, 2018, пособие по чтению для изучающих японский язык); перевод фраз и выражений с японского языка на русский для детского языкового атласа (Holp Shuppan, 2022).
- Перевод стихотворных текстов с японского на русский язык и наоборот (напр., перевод собственных стихотворений для журнала Yume miru kenri в 2019 и 2021 годах).
翻訳者に仕事の依頼を希望される方は、下記の「問い合わせ」より、JLPP事務局宛てにご連絡ください。
For any work requests to translators, please contact the JLPP Secretariat from the "Contact" below.
注意
- 翻訳者との翻訳業務については当人同士の契約の上行われるものとし、翻訳者との業務や契約については、Japan Book Bank事務局は一切の責任を負いません。
- JLPP翻訳コンクールについて 詳細はこちら(文化庁サイト)
https://www.jlpp.go.jp/index.html
NOTE
- Translation work with the translator is carried out based on the contract between the parties. The Japan Book Bank Secretariat is not held responsible for any work or contract with the translator.
- For more information about the JLPP Translation Competition, please check the following link.
https://www.jlpp.go.jp/index-en.html




